5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Gerard nodded his head.
Жерар кивнул:
"Yes, I think that well might be."
– Да, похоже на то.
"I don't know what you think about it, Dr.
Gerard, but I think that there's a limit to what a woman ought to put up with!
– Не знаю, что вы об этом думаете, но, по-моему, существует предел женскому терпению!
If I were Nadine I'd put it to young Lennox straight.
Either he sets to and proves what he's made of, or else - "
На месте Надин я бы поставил Леннокса перед выбором: либо пусть он докажет, что на что-то способен, либо…
"Or else, you think, she should leave him?"
– Либо она уйдет от него?
"She's got her own life to live.
Dr.
Gerard.
– Надин имеет право на свою жизнь, доктор Жерар.
If Lennox doesn't appreciate her as she ought to be appreciated, well, there are other men who will."
Если Леннокс не ценит ее по заслугам… ну, тогда найдутся другие мужчины.
"There is - yourself, for instance?"
– Например, вы?
The American flushed.
Then he looked straight at the other with a certain simple dignity.
Американец покраснел, потом с вызовом посмотрел на собеседника:
"That's so," he said.
– Да!
"I'm not ashamed of my feelings for that lady.
Я не стыжусь своих чувств к этой леди.
I respect her and I am very, very deeply attached to her.
All I want is her happiness.
Я искренне к ней привязан, глубоко уважаю ее и желаю ей счастья.
If she were happy with Lennox, I'd sit right back and fade out of the picture."
Если бы она была счастлива с Ленноксом, я бы ушел со сцены.
"But as it is?"
– Но сейчас?
"But as it is, I'm standing by!
– Но сейчас я останусь!
If she wants me, I'm here!"
И буду рядом на случай, если я ей понадоблюсь!
"You are, in fact, the 'parfait gentil' knight," murmured Gerard.
– Короче говоря, вы parfait gentil[15] рыцарь, – пробормотал Жерар.
"Pardon?"
– Прошу прощения?
"My dear sir, chivalry only lives nowadays in the American nation!
– Мой дорогой сэр, в наши дни рыцарство сохранилось только среди американцев!
You are content to serve your lady without hope of reward!
Вы готовы служить вашей даме без всякой надежды на вознаграждение.
It is most admirable, that!
Это замечательно!
What exactly do you hope to be able to do for her?"
Что именно вы надеетесь сделать для нее?
"My idea is to be right here at hand if she needs me."
– Повторяю: быть под рукой на случай необходимости.
"And what, may I ask, is the older Mrs. Boynton's attitude towards you?"
– А могу я спросить, как к вам относится старшая миссис Бойнтон?
Jefferson Cope said slowly:
"I'm never quite sure about that old lady.
As I've told she isn't fond of making outside contacts.
– Насчет старой леди я никогда не был вполне уверен, – медленно отозвался Джефферсон Коуп. – Как я говорил, она избегает внешних контактов.
But she's been different to me, she's always very gracious and treats we quite like one of the family."
Но со мной она всегда любезна и обращается как с членом семьи.
"In fact, she approves of your friendship with Mrs. Lennox?"
– Фактически она одобряет вашу дружбу с миссис Леннокс?
"She does."
– Пожалуй.
Dr.
Gerard shrugged his shoulders.
Доктор Жерар пожал плечами:
"That is, perhaps, a little odd?"
– Вам это не кажется странным?
Jefferson Cope said stiffly:
"Let me assure you, Dr.
Gerard, there is nothing dishonorable in that friendship.
– Позвольте заверить вас, доктор Жерар, – чопорно произнес Коуп, – что в нашей дружбе нет ничего постыдного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1