5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

"But we shall be all right when she's dead!"
– Но мы будем как другие – когда она умрет!
"Are you sure?
– Ты уверен?
Isn't it too late?
Не слишком ли поздно?
Shan't we always be queer and different?"
Не останемся ли мы навсегда такими, как сейчас?
"No, no, no."
– Нет, нет, нет!
"I wonder - "
– Сомневаюсь.
"Carol, if you'd rather not - "
– Кэрол, если ты не хочешь…
She pushed his comforting arm aside.
Она отодвинула от себя его руку.
"No, I'm with you - definitely I'm with you!
– Нет, я с тобой!
Because of the others - especially Jinny.
Ради остальных – особенно ради Джинни!
We must save Jinny!"
Мы должны спасти ее!
Raymond paused a moment.
Реймонд немного помедлил.
"Then - we'll go on with it?"
– Значит… будем действовать?
"Yes!"
– Да!
"Good.
– Отлично.
I'll tell you my plan..."
Я открою тебе мой план…
He bent his head to hers.
И он снова склонил к ней голову.
2
Глава 2
Miss Sarah King, M.B., stood by the table in the writing-room of the Solomon Hotel in Jerusalem idly turning over the papers and magazines.
A frown contracted her brows and she looked preoccupied.
Мисс Сара Кинг, бакалавр медицины, стояла у стола в просторном салоне отеля
«Соломон» в Иерусалиме, лениво перебирая газеты и журналы и задумчиво нахмурив брови.
The tall, middle-aged Frenchman who entered the room from the hall watched her for a moment or two before strolling up to the opposite side of the table.
Высокий француз средних лет, вошедший в комнату из холла, пару минут наблюдал за ней, прежде чем подойти к столу с противоположной стороны.
When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiling recognition.
She remembered that this man had come to her help when traveling from Cairo and had carried one of her suitcases at a moment when no porter appeared to be available.
Когда их взгляды встретились, Сара улыбнулась, вспомнив, как по пути из Каира этот человек пришел ей на помощь и подхватил один из ее чемоданов, так как поблизости не оказалось ни одного носильщика.
"You like Jerusalem, yes?" asked Dr.
Gerard, after they had exchanged greetings.
– Вам нравится Иерусалим? – спросил доктор Жерар после того, как они обменялись приветствиями.
"It's rather terrible in some ways," said Sarah, and added:
"Religion is very odd!"
– В некоторых отношениях он просто ужасен, – ответила Сара и добавила: – Все-таки религия – странная штука.
The Frenchman looked amused.
Француза, казалось, позабавили эти слова.
"I know what you mean."
His English was very nearly perfect.
"Every imaginable sect squabbling and fighting!"
– Я знаю, что вы имеете в виду. – Его английский был почти безупречным. – Даже мелкие секты грызутся друг с другом.
"And the awful things they've built, too!"
Said Sarah.
– А какие жуткие сооружения они возводят! – воскликнула Сара.
"Yes, indeed."
– Да, верно.
Sarah sighed.
Сара вздохнула:
"They turned me out of one place today because I had on a sleeveless dress," she said ruefully.
– Сегодня меня выставили из одного храма, потому что на мне было платье без рукавов.
"Apparently the Almighty doesn't like my arms in spite of having made them."
Очевидно, господу не по душе мои руки, хотя он сам их создал.
Dr.
Gerard laughed.
Доктор Жерар засмеялся:
Then he said:
"I was about to order some coffee.
– Я собирался заказать кофе.
You will join me, Miss - ?"
Вы не присоединитесь ко мне, мисс…
"King, my name is.
Sarah King."
– Меня зовут Сара Кинг.
"And mine - permit me."
He whipped out a card.
– А меня… позвольте… – Он протянул карточку.
Taking it, Sarah's eyes widened in delighted awe.
Сара с благоговением уставилась на нее:
"Dr.
Theodore Gerard?
– Доктор Теодор Жерар?
Oh!
I am excited to meet you.
О, я так рада, что встретилась с вами!
I've read all your works, of course.
Разумеется, я читала все ваши работы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1