Свидание со смертью. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1519 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1519 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
Appointment with Death
Свидание со смертью
Book One
Часть I
1
Глава 1
"You do see, don't you, that she's got to be killed?"
The question floated out into the still night air, seemed to hang there a moment and then drift away down into the darkness towards the Dead Sea.
The question floated out into the still night air, seemed to hang there a moment and then drift away down into the darkness towards the Dead Sea.
– Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить? – Вопрос словно завис в неподвижном ночном воздухе, а затем уплыл в темноту в сторону Мертвого моря.
Hercule Poirot paused a minute with his hand on the window catch.
Эркюль Пуаро задержался на минуту, положив руку на оконный шпингалет.
Frowning, he shut it decisively, thereby excluding any injurious night air!
Нахмурившись, он решительно закрыл окно.
Hercule Poirot had been brought up to believe that all outside air was best left outside, and that night air was especially dangerous to the health.
Пуаро был воспитан в твердом убеждении, что свежий воздух лучше оставлять снаружи и что ночной воздух особенно опасен для здоровья.
As he pulled the curtains neatly over the window and walked to his bed, he smiled tolerantly to himself.
Аккуратно задернув портьеры, он с удовлетворенной улыбкой направился к кровати.
"You do see, don't you, that she's got to be killed?"
«Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?»
Curious words for one Hercule Poirot, detective, to overhear on his first night in Jerusalem.
Странные слова довелось услышать детективу Эркюлю Пуаро в его первую ночь в Иерусалиме!
"Decidedly, wherever I go, there is something to remind me of crime!" he murmured to himself.
– Куда бы я ни отправился, всегда что-нибудь напоминает мне о преступлении! – пробормотал он себе под нос.
His smile continued as he remembered a story he had once heard concerning Anthony Trollope, the novelist.
Пуаро продолжал улыбаться, вспоминая когда-то слышанную им историю о писателе Энтони Троллопе[1].
Trollope was crossing the Atlantic at the time and had overheard two fellow passengers discussing the last published installment of one of his novels.
Пересекая Атлантику, Троллоп случайно услышал разговор двух попутчиков, обсуждавших его последний роман.
"Very good," one man had declared.
"But he ought to kill off that tiresome old woman."
"But he ought to kill off that tiresome old woman."
– Книга очень хороша, – заявил один из них, – но ему следовало прикончить эту нудную старуху!
With a broad smile the novelist had addressed them:
Широко улыбнувшись, писатель обратился к ним:
"Gentlemen, I am much obliged to you!
– Очень вам признателен, джентльмены!
I will go and kill her immediately!"
Сейчас пойду и убью ее!
Hercule Poirot wondered what had occasioned the words he had just overheard.
Эркюля Пуаро интересовало, что означают слова, которые он только что услышал.
A collaboration, perhaps, over a play or a book.
Возможно, разговор соавторов пьесы или романа?..
He thought, still smiling:
"Those words might be remembered one day, and be given a more sinister meaning."
"Those words might be remembered one day, and be given a more sinister meaning."
«Эту фразу следует запомнить, – с улыбкой подумал он. – В один прекрасный день она может приобрести более зловещий смысл».
There had been, he now recollected, a curious nervous intensity in the voice - a tremor that spoke of some intense emotional strain.
Из памяти все не уходил эмоционально-напряженный голос и дрожь, заметная в нем.
A man's voice - or a boy's...
Это был голос молодого мужчины – или мальчика…
Hercule Poirot thought to himself as he turned out the light by his bed:
"I should know that voice again..."
"I should know that voice again..."
«Я бы узнал его, если бы услышал снова», – подумал Эркюль Пуаро, выключая ночник.
Their elbows on the windowsill, their heads close together, Raymond and Carol Boynton gazed out into the blue depths of the night.
Опершись локтями на подоконник и склонив друг к другу головы, Реймонд и Кэрол Бойнтон вглядывались в ночную тьму.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1