5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Sarah admired the easy swing with which he walked, the careless proud carriage of his head.
Сару восхищала легкая походка бедуина, гордая небрежная посадка его головы.
Only the European part of his costume seemed tawdry and wrong.
Только европейские детали одежды выглядели нелепо.
She thought:
"Civilization's all wrong - all wrong!
But for civilization there wouldn't be a Mrs. Boynton!
«Наша цивилизация никуда не годится! – думала Сара. – Если бы не она, не было бы никакой миссис Бойнтон!
In savage tribes they'd probably have killed and eaten her years ago!"
Дикие племена давным-давно убили бы ее и съели!»
She realized, half humorously, that she was overtired and on edge.
Сара понимала, что эти нелепые мысли вызваны усталостью.
A wash in hot water and a dusting of powder over her face and she felt herself again - cool, poised, and ashamed of her recent panic.
Стоит умыться горячей водой и припудрить лицо, как она вновь станет самой собой – хладнокровной, уверенной в себе и стыдящейся недавнего приступа паники.
She passed a comb through her thick black hair, squinting sideways at her reflection in the wavering light of a small oil lamp in a very inadequate glass.
Then she pushed aside the tent flap and came out into the night prepared to descend to the big marquee below.
Искоса поглядывая при свете масляной лампочки на свое отражение в тусклом зеркале, Сара расчесала густые черные волосы, потом откинула полог палатки и шагнула в ночь, собираясь спуститься к большому шатру.
"You - here?"
It was a low cry - dazed, incredulous.
– Вы здесь?! – внезапно послышался тихий, недоверчивый возглас.
She turned to look straight into Raymond Boynton's eyes.
So amazed they were!
Обернувшись, она увидела перед собой Реймонда Бойнтона.
And something in them held her silent and almost afraid.
Such an unbelievable joy...
Его глаза светились радостным удивлением.
It was as though he had seen a vision of Paradise - wondering, dazed, thankful, humble!
Казалось, ему представилось райское видение, в которое он не мог поверить.
Never, in all her life, was Sarah to forget that look.
So might the damned look up and see Paradise...
Сара знала, что до конца дней не сможет забыть этот взгляд осужденного грешника, увидевшего рай.
He said again:
"You..."
– Вы… – произнес он снова.
It did something to her - that low vibrant tone.
It made her heart turn over in her breast.
Тихий, вибрирующий голос заставил сердце Сары бешено заколотиться.
It made her feel shy, afraid, humble and yet suddenly arrogantly glad.
Ее охватывали робость, смущение, страх и в то же время бурная радость.
She said quite simply:
"Yes."
– Да, – просто ответила она.
He came nearer - still dazed - still only half believing.
Реймонд подошел ближе, все еще не веря своим глазам.
Then suddenly he took her hand.
"It is you," he said.
"You're real.
– Это в самом деле вы!
I thought at first you were a ghost - because I'd been thinking about you so much."
He paused and then said:
"I love you, you know...
I have from the moment I saw you in the train.
Сначала я подумал, что это призрак – ведь я столько думал о вас! – Помолчав, он добавил: – Я люблю вас – с того момента, как увидел вас в поезде.
I know that now.
Теперь я это знаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1