5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

What it comes to is this: I'd like to have your professional opinion.
Мне бы хотелось выслушать ваше профессиональное мнение.
Ah, here comes Gerard."
А вот и Жерар!
2
Глава 2
The Frenchman came in with a quick yet unhurried tread.
Француз вошел быстрым, но не слишком торопливым шагом.
As he shook hands with Colonel Carbury, he shot a keen interested glance at Poirot.
Обмениваясь рукопожатием с полковником Карбери, он с любопытством посмотрел на Пуаро.
Carbury said:
"This is M. Hercule Poirot.
Staying with me.
Been talking to him about this business down at Petra."
– Это мсье Эркюль Пуаро – он гостит у меня, – объяснил Карбери. – Мы говорили с ним об этой истории в Петре.
"Ah, yes?"
Gerard's quick eyes looked Poirot up and down.
"You are interested?"
– Вот как? – Глаза Жерара словно обшаривали Пуаро с головы до ног. – Значит, вас это заинтересовало?
Hercule Poirot threw up his hands.
Пуаро взмахнул руками:
"Alas!
– Увы!
One is always incurably interested in one's own subject."
Человек не в состоянии не интересоваться тем, что имеет отношение к избранной им сфере деятельности.
"True," said Gerard.
– Верно, – согласился Жерар.
"Have a drink?" said Carbury.
– Хотите выпить? – предложил Карбери.
He poured out a whisky and soda and placed it by Gerard's elbow.
He held up the decanter inquiringly but Poirot shook his head.
Он налил виски с содовой, поставил стакан перед Жераром и снова поднял графин, но Пуаро покачал головой.
Colonel Carbury set it down again and drew his chair a little nearer.
Полковник сел и придвинул стул ближе к столу.
"Well," he said.
"Where are we?"
– Ну, с чего начнем?
"I gather," said Poirot to Gerard, "that Colonel Carbury is not satisfied."
– Насколько я понимаю, – обратился Пуаро к Жерару, – полковник Карбери не вполне удовлетворен.
Gerard made an expressive gesture.
Жерар сделал выразительный жест.
"And that," he said, "is my fault!
– И это моя вина!
And I may be wrong.
Remember that, Colonel Carbury; I may be entirely wrong."
Хотя не забывайте, полковник, что я могу ошибаться.
Carbury gave a grunt.
"Give Poirot the facts," he said.
– Сообщите Пуаро все факты, – попросил Карбери.
Dr.
Gerard began with a brief recapitulation of the events preceding the journey to Petra.
Доктор Жерар начал с краткого изложения событий, предшествовавших поездке в Петру.
He gave a short sketch of the various members of the Boynton family and described the condition of emotional strain under which they were laboring.
Он быстро охарактеризовал членов семьи Бойнтон и описал эмоциональное напряжение, в котором они пребывали.
Poirot listened with interest.
Пуаро с интересом слушал.
Then Gerard proceeded to the actual events of their first day at Petra, describing how he had returned to the camp.
Затем Жерар перешел к событиям их первого дня в Петре, рассказав, что произошло, когда он вернулся в лагерь.
"I was in for a bad bout of malaria - cerebral type," he explained.
"For that I proposed to treat myself by an intravenous injection of quinine.
– Я подвержен тяжелым приступам малярии церебрального типа, – объяснил он. – Почувствовав приближение очередного приступа, я собирался сделать себе внутривенную инъекцию хинина.
That is the usual method."
Это обычная для таких случаев процедура.
Poirot nodded his comprehension.
Пуаро понимающе кивнул.
"The fever was on me badly.
I fairly staggered into my tent.
– Меня начала трепать лихорадка, и я еле доплелся до своей палатки.
I could not at first find my case of drugs, someone had moved it from where I had originally placed it.
Then, when I had found that I could not find my hypodermic syringe, I hunted for it for some time, then gave it up and took a large dose of quinine by the mouth and flung myself on my bed."
Gerard paused, then went on:
"Mrs. Boynton's death was not discovered until after sunset.
Сначала я не мог найти аптечку – кто-то передвинул ее с того места, где она стояла, – потом не мог отыскать шприц.
В итоге я бросил эту затею, принял большую дозу хинина в порошке и свалился на койку. – Жерар сделал паузу. – О смерти миссис Бойнтон стало известно только после захода солнца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1