Свидание со смертью. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 69 из 160 ←предыдущая следующая→ ...
What it comes to is this: I'd like to have your professional opinion.
Мне бы хотелось выслушать ваше профессиональное мнение.
Ah, here comes Gerard."
А вот и Жерар!
2
Глава 2
The Frenchman came in with a quick yet unhurried tread.
Француз вошел быстрым, но не слишком торопливым шагом.
As he shook hands with Colonel Carbury, he shot a keen interested glance at Poirot.
Обмениваясь рукопожатием с полковником Карбери, он с любопытством посмотрел на Пуаро.
Carbury said:
"This is M. Hercule Poirot.
Staying with me.
Been talking to him about this business down at Petra."
"This is M. Hercule Poirot.
Staying with me.
Been talking to him about this business down at Petra."
– Это мсье Эркюль Пуаро – он гостит у меня, – объяснил Карбери. – Мы говорили с ним об этой истории в Петре.
"Ah, yes?"
Gerard's quick eyes looked Poirot up and down.
"You are interested?"
Gerard's quick eyes looked Poirot up and down.
"You are interested?"
– Вот как? – Глаза Жерара словно обшаривали Пуаро с головы до ног. – Значит, вас это заинтересовало?
Hercule Poirot threw up his hands.
Пуаро взмахнул руками:
"Alas!
– Увы!
One is always incurably interested in one's own subject."
Человек не в состоянии не интересоваться тем, что имеет отношение к избранной им сфере деятельности.
"True," said Gerard.
– Верно, – согласился Жерар.
"Have a drink?" said Carbury.
– Хотите выпить? – предложил Карбери.
He poured out a whisky and soda and placed it by Gerard's elbow.
He held up the decanter inquiringly but Poirot shook his head.
He held up the decanter inquiringly but Poirot shook his head.
Он налил виски с содовой, поставил стакан перед Жераром и снова поднял графин, но Пуаро покачал головой.
Colonel Carbury set it down again and drew his chair a little nearer.
Полковник сел и придвинул стул ближе к столу.
"Well," he said.
"Where are we?"
"Where are we?"
– Ну, с чего начнем?
"I gather," said Poirot to Gerard, "that Colonel Carbury is not satisfied."
– Насколько я понимаю, – обратился Пуаро к Жерару, – полковник Карбери не вполне удовлетворен.
Gerard made an expressive gesture.
Жерар сделал выразительный жест.
"And that," he said, "is my fault!
– И это моя вина!
And I may be wrong.
Remember that, Colonel Carbury; I may be entirely wrong."
Remember that, Colonel Carbury; I may be entirely wrong."
Хотя не забывайте, полковник, что я могу ошибаться.
Carbury gave a grunt.
"Give Poirot the facts," he said.
"Give Poirot the facts," he said.
– Сообщите Пуаро все факты, – попросил Карбери.
Dr.
Gerard began with a brief recapitulation of the events preceding the journey to Petra.
Gerard began with a brief recapitulation of the events preceding the journey to Petra.
Доктор Жерар начал с краткого изложения событий, предшествовавших поездке в Петру.
He gave a short sketch of the various members of the Boynton family and described the condition of emotional strain under which they were laboring.
Он быстро охарактеризовал членов семьи Бойнтон и описал эмоциональное напряжение, в котором они пребывали.
Poirot listened with interest.
Пуаро с интересом слушал.
Then Gerard proceeded to the actual events of their first day at Petra, describing how he had returned to the camp.
Затем Жерар перешел к событиям их первого дня в Петре, рассказав, что произошло, когда он вернулся в лагерь.
"I was in for a bad bout of malaria - cerebral type," he explained.
"For that I proposed to treat myself by an intravenous injection of quinine.
"For that I proposed to treat myself by an intravenous injection of quinine.
– Я подвержен тяжелым приступам малярии церебрального типа, – объяснил он. – Почувствовав приближение очередного приступа, я собирался сделать себе внутривенную инъекцию хинина.
That is the usual method."
Это обычная для таких случаев процедура.
Poirot nodded his comprehension.
Пуаро понимающе кивнул.
"The fever was on me badly.
I fairly staggered into my tent.
I fairly staggered into my tent.
– Меня начала трепать лихорадка, и я еле доплелся до своей палатки.
I could not at first find my case of drugs, someone had moved it from where I had originally placed it.
Then, when I had found that I could not find my hypodermic syringe, I hunted for it for some time, then gave it up and took a large dose of quinine by the mouth and flung myself on my bed."
Gerard paused, then went on:
"Mrs. Boynton's death was not discovered until after sunset.
Then, when I had found that I could not find my hypodermic syringe, I hunted for it for some time, then gave it up and took a large dose of quinine by the mouth and flung myself on my bed."
Gerard paused, then went on:
"Mrs. Boynton's death was not discovered until after sunset.
Сначала я не мог найти аптечку – кто-то передвинул ее с того места, где она стояла, – потом не мог отыскать шприц.
В итоге я бросил эту затею, принял большую дозу хинина в порошке и свалился на койку. – Жерар сделал паузу. – О смерти миссис Бойнтон стало известно только после захода солнца.
В итоге я бросил эту затею, принял большую дозу хинина в порошке и свалился на койку. – Жерар сделал паузу. – О смерти миссис Бойнтон стало известно только после захода солнца.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1