5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 84 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

"And you continued like that?"
– И продолжали идти вчетвером?
"Well - no.
– Ну… нет.
Raymond Boynton and I separated from the others.
Реймонд и я отошли от остальных.
We sat down on a slab of rock and admired the wildness of the scenery.
Мы сидели на валуне и наслаждались пейзажем.
Then he went off and I stayed where I was for some time longer.
Потом он ушел, а я задержалась на какое-то время.
It was about half-past five when I looked at my watch and realized I had better get back.
Посмотрев на часы, я увидела, что уже половина шестого, и решила вернуться.
I reached the camp at six o'clock.
В лагерь я добралась к шести.
It was just about sunset."
Солнце уже садилось.
"You passed Mrs. Boynton on the way?"
– По пути вы прошли мимо миссис Бойнтон?
"I noticed she was still in her chair up on the ridge."
– Я заметила, что она все еще сидит на стуле у пещеры.
"That did not strike you as odd, that she had not moved?"
– Вам не показалось странным, что она не двигается?
"No, because I had seen her sitting there the night before when we arrived."
– Нет, потому что я видела ее сидящей так накануне вечером, когда мы прибыли в лагерь.
"I see.
– Понятно.
Continuez."
Continuez[43].
"I went into the marquee.
– Я вошла в шатер.
The others were all there - except Dr.
Gerard.
Остальные уже были там – кроме доктора Жерара.
I washed and then came back.
Я пошла умыться, а потом вернулась.
They brought in dinner and one of the servants went to tell Mrs. Boynton.
He came running back to say she was ill.
Как раз подали обед, и один из слуг пошел предупредить миссис Бойнтон, но прибежал назад и сказал, что она заболела.
I hurried out.
Я поспешила к ней.
She was sitting in her chair just as she had been, but as soon as I touched her I realized she was dead."
Миссис Бойнтон сидела на стуле в той же позе, но когда я к ней прикоснулась, то сразу поняла, что она мертва.
"You had no doubt at all as to her death being natural?"
– И у вас не возникло никаких сомнений, что она умерла своей смертью?
"None whatever.
– Абсолютно никаких.
I had heard that she suffered from heart trouble, though no specified disease had been mentioned."
Я слышала, что у нее плохо с сердцем, хотя никакое конкретное заболевание не было упомянуто.
"You simply thought she had died sitting there in her chair?"
– Вы подумали, что она умерла, сидя на стуле?
"Yes."
– Да.
"Without calling out for assistance?"
– Не позвав на помощь?
"Yes.
It happens that way sometimes.
– Такое иногда случается.
She might even have died in her sleep.
Она могла даже умереть во сне.
She was quite likely to have dozed off.
Возможно, она дремала.
In any case, all the camp was asleep most of the afternoon.
В любом случае весь лагерь спал во второй половине дня.
No one would have heard her unless she had called very loud."
Никто бы ее не услышал – разве только она бы позвала очень громко.
"Did you form an opinion as to how long she had been dead?"
– У вас сложилось мнение насчет того, как давно ее не стало?
"Well, I didn't really think very much about it.
– Ну, я об этом не думала.
She had clearly been dead some time."
Она явно была мертва уже некоторое время.
"What do you call some time?" asked Poirot.
– А поточнее?
"Well - over an hour.
– Больше часа.
It might have been much longer.
Возможно, гораздо больше.
The refraction off the rock would keep her body from cooling quickly."
Жар, исходивший от раскаленных камней, не позволил телу быстро остыть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1