5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 92 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

"Then she took the chair back to the cave and went down to the marquee where her husband was."
– Отнесла стул назад в пещеру и спустилась в шатер, где уже находился ее муж.
"What happened next?"
– Что произошло дальше?
"That very peculiar American came along," said Lady Westholme.
"Cope, I think his name is.
– К нам подошел этот странный американец, – ответила леди Уэстхолм. – Кажется, его фамилия Коуп.
He told us that there was a very good example of the debased architecture of the period just round the bend of the valley.
He said we ought not to miss it.
Он сказал, что за изгибом долины имеется образец древней архитектуры, на который мы обязательно должны взглянуть.
Accordingly we walked there.
Мы пошли туда.
Mr. Cope had with him quite an interesting article on Petra and the Nabateans."
"It was all most interesting," declared Miss Pierce fervently.
У мистера Коупа была с собой очень интересная статья о Петре и набатеях.
Lady Westholme continued:
"We strolled back to the camp, it being then about twenty minutes to six.
В лагерь мы вернулись около без двадцати шесть.
It was growing quite chilly."
Уже становилось холодно.
"Mrs. Boynton was still sitting where you had left her?"
– Миссис Бойнтон все еще сидела на прежнем месте?
"Yes."
– Да.
"Did you speak to her?"
– Вы заговорили с ней?
"No.
– Нет.
As a matter of fact, I hardly noticed her."
Я едва обратила на нее внимание.
"What did you do next?"
– Что вы сделали потом?
"I went to my tent, changed my shoes and got out my own packet of China tea.
I then went to the marquee.
– Пошла в свою палатку, переодела обувь и взяла пачку китайского чая, а потом направилась в шатер.
The guide person was there and I directed him to make some tea for Miss Pierce and myself with the tea I had brought and to make quite sure that the water with which it was made was boiling.
Там был драгоман – я отдала ему пачку и велела заварить чай мисс Прайс и мне, убедившись, что вода вскипела как надо.
He said that dinner would be ready in about half an hour - the boys were laying the table at the time - but I said that made no difference."
Он сказал, что ужин будет готов через полчаса – слуги уже накрывали на стол, – но я ответила, что это неважно.
"I always say a cup of tea makes all the difference," murmured Miss Pierce vaguely.
– По-моему, чашка чая хороша в любое время, – рассеянно промолвила мисс Прайс.
"Was there anyone in the marquee?"
– В шатре был кто-нибудь еще?
"Oh, yes.
– Да.
Mr. and Mrs. Lennox Boynton were sitting at one end reading.
Мистер и миссис Леннокс Бойнтон сидели в углу и читали.
And Carol Boynton was there too."
И Кэрол Бойнтон тоже была там.
"And Mr. Cope?"
– А мистер Коуп?
"He joined us at our tea," said Miss Pierce.
"Though he said tea drinking wasn't an American habit."
– Он присоединился к нам за чаем, – сказала мисс Прайс, – хотя заметил, что пить чай – не в привычках американцев.
Lady Westholme coughed.
Леди Уэстхолм кашлянула.
"I became just a little afraid that Mr. Cope was going to be a nuisance - that he might fasten himself upon me.
– Я начала побаиваться, что мистер Коуп окажется назойливым и станет навязывать мне свое общество.
It is a little difficult sometimes to keep people at arm's length when one is traveling.
Путешествуя, трудно удерживать людей на расстоянии.
I find they are inclined to presume.
Americans, especially, are sometimes rather dense."
Они становятся склонными к фамильярности – а американцы особенно часто бывают бестактными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1