5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

From time to time she looked back at the blocked aisle and the empty seats beyond.
Она то и дело оглядывалась на забитый проход и пустые места позади.
At Oxford he descended into a throng of them at the station, hatless, in bright dresses, now and then with books in their hands and surrounded still by swarms of colored shirts.
В Оксфорде на станции Хорес погрузился в толпу студенток, они были без шляпок, кое-кто с книгами в руках, их по-прежнему окружала орава в ярких рубашках.
Impassable, swinging hands with their escorts, objects of casual and puppyish pawings, they dawdled up the hill toward the college, swinging their little hips, looking at Horace with cold, blank eyes as he stepped off the walk in order to pass them.
Не давая никому пройти, взявшись за руки с кавалерами, объектами случайного и непритязательного соседства, они лениво поднимались вверх по холму к университету, покачивая узкими бедрами, и, когда Хорес сошел с тротуара, чтобы обойти их, окинули его пустым, холодным взглядом.
At the top of the hill three paths diverged through a broad grove beyond which, in green vistas, buildings in red brick or gray stone gleamed, and where a clear soprano bell began to ring.
На вершине холма три тропинки шли в разные стороны через обширную рощу, за которой виднелись в зеленых аллеях здания из красного кирпича и серого камня, оттуда чистым сопрано зазвенел звонок.
The procession became three streams, thinning rapidly upon the dawdling couples swinging hands, strolling in erratic surges, lurching into one another with puppyish squeals, with the random intense purposelessness of children.
Процессия разделилась на три потока, тут же разбившихся на пары, взявшись за руки, они брели, беспорядочно петляя, наталкиваясь друг на друга со щенячьим визгом, эксцентричные и беззаботные, как праздные дети.
The broader path led to the postoffice.
Самая широкая тропа вела к почтовой конторе.
He entered and waited until the window was clear.
Хорес вошел туда и ждал, пока люди у окошка не разошлись.
“I’m trying to find a young lady, Miss Temple Drake.
- Я пытаюсь отыскать одну юную леди, мисс Темпл Дрейк.
I probably just missed her, didn’t I?”
Может, я ее проглядел?
“She’s not here any longer,” the clerk said.
- Ее здесь уже нет, - ответил служащий.
“She quit school about two weeks ago.”
- Она покинула университет недели две назад.
He was young: a dull, smooth face behind horn glasses, the hair meticulous.
Служащий был молод; вялое, невыразительное лицо за роговыми очками, тщательно причесанные волосы.
After a time Horace heard himself asking quietly:
Через некоторое время Хорес услышал свой негромкий вопрос:
“You dont know where she went?”
- Вы не знаете, куда она уехала?
The clerk looked at him.
Служащий взглянул на него.
He leaned, lowering his voice:
Подался вперед и, понизив голос, спросил:
“Are you another detective?”
- Вы тоже сыщик?
“Yes,” Horace said, “yes.
- Да, - сказал Хорес.
- Да.
No matter.
Неважно.
It doesn’t matter.”
Не имеет значения.
Then he was walking quietly down the steps, into the sunlight again.
Он неторопливо спустился по ступенькам, вышел снова на солнечный свет.
He stood there while on both sides of him they passed in a steady stream of little colored dresses, bare-armed, with close bright heads, with that identical cool, innocent, unabashed expression which he knew well in their eyes, above the savage identical paint upon their mouths; like music moving, like honey poured in sunlight, pagan and evanescent and serene, thinly evocative of all lost days and outpaced delights, in the sun.
Постоял, пока студентки обтекали его с обеих сторон непрерывным потоком цветных платьиц, коротко стриженные, с обнаженными руками, с тем одинаковым холодным, невинным, беззастенчивым выражением, которое он ясно видел в их глазах над одинаковыми, ярко накрашенными ртами; двигались они как музыка, как мед, льющийся в солнечных лучах, языческие, эфемерные и безмятежные, смутно воскрешаемые памятью изо всех минувших дней и былых восторгов.
Bright, trembling with heat, it lay in open glades of miragelike glimpses of stone or brick: columns without tops, towers apparently floating above a green cloud in slow ruin against the southwest wind, sinister, imponderable, bland; and he standing there listening to the sweet cloistral bell, thinking Now what?
Яркое, колеблющееся от зноя солнце светило в прогалины на зыбкие видения из кирпича и камня: колонны без вершин, башни, словно бы плывущие над зеленым облаком и медленно тающие в юго-западном ветре, зловещие, невесомые, обманчивые; стоя и прислушиваясь к нежному монастырскому звону, Хорес думал: Ну и что дальше?
скачать в HTML/PDF
share