5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 135 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Go on away, Horace.
Уезжай, Хорес.
I ask it.”
Прошу тебя.
“And leave her—them, flat?”
- И окончательно бросить ее - их?
“Hire a lawyer, if he still insists he’s innocent.
- Найми адвоката, если тот человек до сих пор утверждает, что невиновен.
I’ll pay for it.
Расходы я возьму на себя.
You can get a better criminal lawyer than you are.
Можно найти лучшего адвоката по уголовным делам, чем ты.
She wont know it.
Она ничего не узнает.
She wont even care.
Ей даже будет все равно.
Cant you see that she is just leading you on to get him out of jail for nothing?
Неужели не видишь, она добивается, чтобы ты вызволил его задаром.
Dont you know that woman has got money hidden away somewhere?
You’re going back into town tomorrow, are you?”
Разве не знаешь, что эта женщина прячет где-то деньги?
She turned, began to dissolve into the blackness.
- Нарцисса повернулась и стала растворяться в темноте.
“You wont leave before breakfast.”
- До завтрака не уезжай.
The next morning at breakfast, his sister said:
Наутро во время завтрака Нарцисса спросила:
“Who will be the lawyer on the other side of the case?”
- Кто будет представлять на суде другую сторону?
“District Attorney.
- Окружной прокурор.
Why?”
А что?
She rang the bell and sent for fresh bread.
Она позвонила и велела принести свежего хлеба.
Horace watched her.
Хорес наблюдал за ней.
“Why do you ask that?”
- Почему ты об этом спрашиваешь?
Then he said:
“Damn little squirt.”
- Потом сказал: - Паршивый выскочка.
He was talking about the district attorney, who had also been raised in Jefferson and who had gone to the town school with them.
Имелся в виду окружной прокурор, тоже выросший в Джефферсоне, посещавший городскую школу в одно время с ними.
“I believe he was at the bottom of that business night before last.
- По-моему, он заправлял всем этим позапрошлой ночью.
The hotel.
В отеле.
Getting her turned out of the hotel for public effect, political capital.
Выгнал ее оттуда ради общественного мнения, политического капитала.
By God, if I knew that, believed that he had done that just to get elected to Congress.……”
Клянусь Богом, если б я знал, был уверен, что он поступил так лишь ради того, чтобы пройти на выборах в конгресс...
After Horace left, Narcissa went up to Miss Jenny’s room.
Когда Хорес уехал, Нарцисса поднялась к мисс Дженни.
“Who is the District Attorney?” she said.
- Кто у нас окружной прокурор?
“You’ve known him all your life,” Miss Jenny said.
- Ты знаешь его всю жизнь, - ответила мисс Дженни.
“You even elected him.
- Даже голосовала за него.
Eustace Graham.
Юстас Грэхэм.
What do you want to know for?
А почему ты об этом спрашиваешь?
Are you looking around for a substitute for Gowan Stevens?”
Ищешь замену Гоуэну Стивенсу?
“I just wondered,” Narcissa said.
- Просто из любопытства, - сказала Нарцисса.
“Fiddlesticks,” Miss Jenny said.
- Чепуха, - заявила мисс Дженни.
“You dont wonder.
- Тут не любопытство.
You just do things and then stop until the next time to do something comes around.”
Ты просто делаешь шаг, а потом готовишься к другому.
Horace met Snopes emerging from the barbershop, his jowls gray with powder, moving in an effluvium of pomade.
Хоресу навстречу попался Сноупс, выходящий из парикмахерской в аромате помады, с серыми от пудры щеками.
In the bosom of his shirt, beneath his bow tie, he wore an imitation ruby stud which matched his ring.
На рубашке под галстуком-бабочкой у него красовалась булавка с искусственным рубином, таким же, как в перстне.
The tie was of blue polka-dots; the very white spots on it appeared dirty when seen close; the whole man with his shaved neck and pressed clothes and gleaming shoes emanated somehow the idea that he had been dry-cleaned rather than washed.
Белые крапинки голубого в горошек галстука вблизи оказались грязными; весь он, с выбритой шеей, в отутюженной одежде и блестящих башмаках, наводил на мысль, что вместо мытья подвергается химчистке.
скачать в HTML/PDF
share