5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The house had been entered once by officers searching for whiskey.
Однажды туда явились полицейские, рассчитывая найти самогонное виски.
They found nothing save a few dried bunches of weeds, and a collection of dirty bottles containing liquid of which they could say nothing surely save that it was not alcoholic, while the old woman, held by two men, her lank grayish hair shaken before the glittering collapse of her face, screamed invective at them in her cracked voice.
Но обнаружили лишь несколько связок сухой травы и батарею бутылок с какой-то жидкостью, о которой с уверенностью можно было сказать лишь, что это не алкоголь; во время обыска старуху держали двое мужчин, а она, тряся длинными седеющими космами, спадающими на лоснящееся, сморщенное лицо, пронзительным, надтреснутым голосом выкрикивала ругательства.
In a lean-to shed room containing a bed and a barrel of anonymous refuse and trash in which mice rattled all night long, the woman found a home.
В пристройке, где стояли койка и бочонок с какими-то отбросами, в которых всю ночь скреблись мыши, женщина обрела кров.
“You’ll be all right here,” Horace said.
- Вас никто здесь не потревожит, - сказал ей Хорес.
“You can always get me by telephone, at—” giving her the name of a neighbor.
- Со мной можете связаться в любое время по телефону через... - он назвал фамилию соседа.
“No: wait; tomorrow I’ll have the telephone put back in.
Нет, постойте; завтра у меня снова установят телефон.
Then you can—”
Тогда можно будет...
“Yes,” the woman said.
- Да, - сказала женщина.
“I reckon you better not be coming out here.”
- Пожалуй, вам лучше сюда не появляться.
“Why?
- Почему?
Do you think that would—that I’d care a damn what—”
Думаете, что я... что меня смущает...
“You have to live here.”
- Вам здесь жить.
“I’m damned if I do.
- Нет, будь я проклят.
I’ve already let too many women run my affairs for me as it is, and if these uxorious.……” But he knew he was just talking.
Я и так уже позволял слишком многим женщинам вести мои дела, и если эти подкаблучники...
Но Хорес понимал, что это просто слова.
He knew that she knew it too, out of that feminine reserve of unflagging suspicion of all peoples’ actions which seems at first to be mere affinity for evil but which is in reality practical wisdom.
Понимал, что и она понимает это благодаря присущей женщинам неослабной подозрительности к людским деяниям, на первый взгляд кажущейся лишь близостью ко злу, но на деле являющейся житейской мудростью.
“I guess I’ll find you if there’s any need,” she said.
- Очевидно, я смогу разыскать вас, если в том будет нужда, - сказала она.
“There’s not anything else I could do.”
- Ничего больше мне не остается.
“By God,” Horace said, “dont you let them.…Bitches,” he said; “bitches.”
- Черт возьми, - сказал Хорес, - не позволяйте им...
Суки, - выругался он, - суки...
The next day he had the telephone installed.
На другой день у Хореса установили телефон.
He did not see his sister for a week; she had no way of learning that he had a phone, yet when, a week before the opening of Court, the telephone shrilled into the quiet where he sat reading one evening, he thought it was Narcissa until, across a remote blaring of victrola or radio music, a man’s voice spoke in a guarded, tomblike tone.
Сестру он не видел вот уже неделю; узнать об этом она не могла, однако, когда за неделю до начала процесса однажды вечером в тишине, прервав его чтение, раздался пронзительный звонок, он был уверен, что звонит Нарцисса, пока сквозь музыку виктролы или радио не послышался осторожный, замогильный голос:
скачать в HTML/PDF
share