5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

In the main room a male quartet engaged from a vaudeville house was singing.
В главном зале пел приглашенный из варьете мужской квартет.
They were singing mother songs in close harmony; they sang Sonny Boy.
Певцы слаженно выводили колыбельную песню
"Мой сыночек".
The weeping was general among the older women.
Все сидящие пожилые женщины плакали.
Waiters were now carrying cups of punch in to them and they sat holding the cups in their fat, ringed hands, crying.
Официанты принесли им пунша, и они, плача, держали стаканы в пухлых, с кольцами, руках.
The orchestra played again.
Оркестр заиграл снова.
The woman in red staggered into the room.
Женщина в красном, пошатываясь, вошла в зал.
“Come on, Joe,” she shouted, “open the game.
- А ну, Джо, - заорала она, - открывай игру!
Get that damn stiff out of here and open the game.”
Убери к черту этого жмурика и открывай игру!
A man tried to hold her; she turned upon him with a burst of filthy language and went on to the shrouded crap table and hurled a wreath to the floor.
Какой-то мужчина попытался ее урезонить; она обрушила на него взрыв непристойной брани, потом подошла к покрытому черным крепом столу и швырнула на пол венок.
The proprietor rushed toward her, followed by the bouncer.
Владелец, сопровождаемый вышибалой, бросился к ней.
The proprietor grasped the woman as she lifted another floral piece.
Схватил, когда она поднимала другой.
The man who had tried to hold her intervened, the woman cursing shrilly and striking at both of them impartially with the wreath.
Тот, кто пытался урезонить ее, вмешался, женщина пронзительно выругалась и, не разбирая, стала колотить их обоих венком.
The bouncer caught the man’s arm; he whirled and struck at the bouncer, who knocked him halfway across the room.
Вышибала схватил мужчину за руку; тот вырвался, бросился на вышибалу и, опрокинутый ударом кулака, отлетел на середину зала.
Three more men entered.
Вмешались еще трое мужчин.
The fourth rose from the floor and all four of them rushed at the bouncer.
Упавший поднялся, и все они вчетвером бросились на вышибалу.
He felled the first and whirled and sprang with unbelievable celerity, into the main room.
Вышибала сбил первого с ног, увернулся и с невероятным проворством выскочил в главный зал.
The orchestra was playing.
Там играл оркестр.
It was immediately drowned in a sudden pandemonium of chairs and screams.
Его тут же заглушило внезапное столпотворение, треск стульев и крики.
The bouncer whirled again and met the rush of the four men.
Вышибала обернулся и встретил натиск четверых мужчин.
They mingled; a second man flew out and skittered along the floor on his back; the bouncer sprang free.
Они сцепились; еще один отлетел и проехал на спине по полу; вышибала отскочил.
Then he whirled and rushed them and in a whirling plunge they bore down upon the bier and crashed into it.
Затем повернулся и бросился на них; завертясь, они отлетели к гробу и ударились о него.
The orchestra had ceased and were now climbing onto their chairs, with their instruments.
Оркестр перестал играть, музыканты с инструментами взобрались на стулья.
The floral offerings flew; the coffin teetered.
Венки разлетелись; гроб зашатался.
“Catch it!” a voice shouted.
- Держите! - раздался чей-то голос.
They sprang forward, but the coffin crashed heavily to the floor, coming open.
Люди бросились вперед, но гроб тяжело рухнул на пол и распахнулся.
The corpse tumbled slowly and sedately out and came to rest with its face in the center of a wreath.
Труп медленно, спокойно вывалился и замер, лицо его оказалось внутри венка.
скачать в HTML/PDF
share