5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 35 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“What river did you fall in with that suit on?
- В какую реку вы упали в этом костюме?
Do you have to shave it off at night?”
Вам не приходится сбривать его на ночь?
Then she was moving toward the door with Gowan’s hand in the small of her back, her head reverted, her heels clattering.
- И, подталкиваемая Гоуэном, понеслась к двери, голова ее была повернута назад, каблуки выбивали дробь.
Popeye leaned motionless against the post, his head turned over his shoulder in profile.
Лупоглазый стоял, прислонясь к столбу, и не смотрел в их сторону.
“Do you want———” Gowan hissed.
- Ты что же, хочешь... - прошипел Гоуэн.
“You mean old thing!”
Temple cried.
- Подлая ты тварь! - вскричала Темпл.
“You mean old thing!”
- Подлая ты тварь!
Gowan shoved her into the house.
Гоуэн втолкнул ее в коридор.
“Do you want him to slam your damn head off?” he said.
- Хочешь, чтобы он снес тебе башку?
“You’re scared of him!”
Temple said.
- Ты боишься его! - крикнула Темпл.
“You’re scared!”
- Боишься!
“Shut your mouth!”
Gowan said.
- Тихо ты!
He began to shake her.
Гоуэн схватил ее и затряс.
Their feet scraped on the bare floor as though they were performing a clumsy dance, and clinging together they lurched into the wall.
Ноги их скребли по голому полу словно бы в каком-то несуразном танце, потом оба они, вцепясь друг в друга, привалились к стене.
“Look out,” he said, “you’re getting all that stuff stirred up in me again.”
- Полегче, - сказал Гоуэн.
- Опять взболтаешь во мне все это пойло.
She broke free, running.
Темпл вырвалась и побежала.
He leaned against the wall and watched her in silhouette run out the back door.
Гоуэн прислонился к стене и видел, как она тенью шмыгнула в заднюю дверь.
She ran into the kitchen.
Темпл забежала в кухню.
It was dark save for a crack of light about the fire-door of the stove.
Там было темно, лишь из-за печной заслонки выбивалась полоска света.
She whirled and ran out the door and saw Gowan going down the hill toward the barn.
Повернувшись, Темпл выбежала оттуда и увидела Гоуэна, идущего к сараю.
He’s going to drink some more, she thought; he’s getting drunk again.
Хочет выпить еще, подумала она; снова будет пьян.
That makes three times today.
В третий раз за сегодня.
Still more dusk had grown in the hall.
В коридоре стало темнее.
She stood on tiptoe, listening, thinking I’m hungry.
Темпл стояла на цыпочках, прислушивалась и думала.
Я голодна.
I haven’t eaten all day; thinking of the school, the lighted windows, the slow couples strolling toward the sound of the supper bell, and of her father sitting on the porch at home, his feet on the rail, watching a negro mow the lawn.
Я не ела весь день; вспомнила университет, освещенные окна, пары, медленно идущие на звон возвещающего ужин колокола, и отца, сидящего дома на веранде, положив ноги на перила и глядя, как негр стрижет газон.
She moved quietly on tiptoe.
Осторожно пошла на цыпочках.
In the corner beside the door the shotgun leaned and she crowded into the corner beside it and began to cry.
В углу возле двери стоял дробовик.
Темпл встала рядом с ним и начала плакать.
Immediately she stopped and ceased breathing.
Вдруг утихла и затаила дыхание.
Something was moving beyond the wall against which she leaned.
За стеной, к которой она прислонилась, что-то двигалось.
It crossed the room with minute, blundering sounds, preceded by a dry tapping.
Оно пересекло комнату мелкими неуверенными шагами, которым предшествовало легкое постукивание.
It emerged into the hall and she screamed, feeling her lungs emptying long after all the air was expelled, and her diaphragm laboring long after her chest was empty, and watched the old man go down the hall at a wide-legged shuffling trot, the stick in one hand and the other elbow cocked at an acute angle from his middle.
Вышло в коридор, и Темпл закричала, чувствуя, что ее легкие пустеют, и после того, как выдохнут весь воздух, а диафрагма сокращается, и после того, как грудная клетка опустела, увидела старика, идущего по коридору шаркающей торопливой рысцой, в одной руке у него была трость, другая сгибалась у пояса под острым углом.
скачать в HTML/PDF
share