5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Running, she passed him—a dim, spraddled figure standing at the edge of the porch—and ran on into the kitchen and darted into the corner behind the stove.
Бросившись прочь, Темпл миновала его - темную раскоряченную фигуру на краю веранды, вбежала в кухню и бросилась в угол за печью.
Crouching she drew the box out and drew it before her.
Присев, выдвинула ящик и поставила перед собой.
Her hand touched the child’s face, then she flung her arms around the box, clutching it, staring across it at the pale door and trying to pray.
Рука ее коснулась детского личика, потом она обхватила ящик, стиснула и, глядя на белеющую дверь, попыталась молиться.
But she could not think of a single designation for the heavenly father, so she began to say
Но не могла вспомнить ни единого имени Отца небесного и стала твердить:
“My father’s a judge; my father’s a judge” over and over until Goodwin ran lightly into the room.
"Мой отец судья; мой отец судья", снова и снова, пока в кухню легким шагом не вбежал Гудвин.
He struck a match and held it overhead and looked down at her until the flame reached his fingers.
Он зажег спичку, поднял ее и глядел на Темпл, пока пламя не коснулось его пальцев.
“Hah,” he said.
- Ха, - сказал он.
She heard his light, swift feet twice, then his hand touched her cheek and he lifted her from behind the box by the scruff of the neck, like a kitten.
Темпл услышала два легких быстрых шага, потом его рука скользнула по ее щеке, и он приподнял ее за шиворот, как котенка.
“What are you doing in my house?” he said.
- Что ты делаешь в моем доме?
7
VII
From somewhere beyond the lamplit hall she could hear the voices—a word; now and then a laugh: the harsh, derisive laugh of a man easily brought to mirth by youth or by age, cutting across the spluttering of frying meat on the stove where the woman stood.
Откуда-то из освещенного коридора до Темпл доносились голоса - какой-то разговор; время от времени смех; грубый, язвительный смех мужчины, охотно смеющегося над юностью или старостью, заглушающий шипение жарящегося мяса на плите, у которой стояла женщина.
Once she heard two of them come down the hall in their heavy shoes, and a moment later the clatter of the dipper in the galvanised pail and the voice that had laughed, cursing.
Темпл слышала, как двое мужчин в тяжелых башмаках прошли по коридору, через минуту донеслись стук черпака об оцинкованное ведро и ругань того, кто смеялся.
Holding her coat close she peered around the door with the wide, abashed curiosity of a child, and saw Gowan and a second man in khaki breeches.
Плотно запахнув пальто, Темпл высунулась за дверь с жадным, застенчивым любопытством ребенка, увидела Гоуэна и с ним еще одного человека в брюках хаки.
He’s getting drunk again, she thought.
Опять пьет, подумала она.
He’s got drunk four times since we left Taylor.
С тех, пор, как мы выехали из Тейлора, напивался четыре раза.
“Is he your brother?” she said.
- Это ваш брат? - спросила она.
скачать в HTML/PDF
share