5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Afraid?
Боишься?
You haven’t the guts to be really afraid, anymore than you have to be in love.”
Да у тебя нет духу, чтобы по-настоящему бояться или любить.
“I’ll pay you,” Temple whispered.
- Я вам заплачу, - прошептала Темпл.
“Anything you say.
- Сколько захотите.
My father will give it to me.”
Отец даст мне денег.
The woman watched her, her face motionless, as rigid as when she had been speaking.
Женщина молчала, лицо ее было неподвижно, жестко, как и во время рассказа.
“I’ll send you clothes.
- Пришлю вам одежду.
I have a new fur coat.
У меня есть новое манто.
I just wore it since Christmas.
Я носила его только с Рождества.
It’s as good as new.”
Оно почти новое.
The woman laughed.
Женщина рассмеялась.
Her mouth laughed, with no sound, no movement of her face.
Одним лишь ртом, без звука, без мимики.
“Clothes?
- Одежду?
I had three fur coats once.
Когда-то у меня было три манто.
I gave one of them to a woman in an alley by a saloon.
Одно я отдала какой-то женщине, возле салуна.
Clothes?
Одежду?
God.”
Господи.
She turned suddenly.
- Она внезапно повернулась.
“I’ll get a car.
- Я раздобуду машину.
You get away from here and dont you ever come back.
Ты уедешь и никогда не вернешься.
Do you hear?”
Слышишь?
“Yes,” Temple whispered.
- Да, - прошептала Темпл.
Motionless, pale, like a sleepwalker she watched the woman transfer the meat to the platter and pour the gravy over it.
Неподвижная, бледная, похожая на лунатичку, она смотрела, как женщина перекладывает мясо на блюдо и поливает соусом.
From the oven she took a pan of biscuits and put them on a plate.
Достав потом из духовки противень с бисквитами, женщина сложила их на другое блюдо.
“Can I help you?”
Temple whispered.
- Можно я помогу вам? - прошептала Темпл.
The woman said nothing.
Женщина не ответила.
She took up the two plates and went out.
Взяла оба блюда и вышла.
Temple went to the table and took a cigarette from the pack and stood staring stupidly at the lamp.
Темпл подошла к столу, вынула из пачки сигарету и стояла, тупо глядя на лампу.
One side of the chimney was blackened.
Стекло с одной стороны почернело.
Across it a crack ran in a thin silver curve.
The lamp was of tin, coated about the neck with dirty grease.
Поперек его тонким серебряным изгибом вилась трещина.
She lit hers at the lamp, someway, Temple thought, holding the cigarette in her hand, staring at the uneven flame.
Она как-то прикуривала от лампы, думала Темпл, держа в руке сигарету и глядя на неровный язычок пламени.
The woman returned.
Женщина вернулась.
She caught up the corner of her skirt and lifted the smutty coffee-pot from the stove.
Сняла с плиты закопченный кофейник, прихватив его подолом юбки.
“Can I take that?”
Temple said.
- Можно мне кофе? - спросила Темпл.
“No.
- Нет.
Come on and get your supper.”
Иди ужинать.
She went out.
Женщина вышла.
Temple stood at the table, the cigarette in her hand.
Темпл стояла у стола, держа в руке сигарету.
The shadow of the stove fell upon the box where the child lay.
Тень от печи падала на ящик, где лежал ребенок.
Upon the lumpy wad of bedding it could be distinguished only by a series of pale shadows in soft small curves, and she went and stood over the box and looked down at its putty-colored face and bluish eyelids.
Его можно было разглядеть на сбившейся постели лишь по ряду теней на маленьких мягких изгибах, Темпл подошла к ящику, взглянула на его серо-желтое личико и синеватые веки.
скачать в HTML/PDF
share