5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Then Benbow quit looking.
Бенбоу отвернулся.
When the meal was over, Goodwin led the old man out again.
Когда все было съедено, Гудвин снова увел старика.
Benbow watched the two of them pass out the door and heard them go up the hall.
Бенбоу видел, как они вышли в дверь, и слышал их шаги в коридоре.
The men returned to the porch.
Мужчины вернулись на веранду.
The woman cleared the table and carried the dishes to the kitchen.
Женщина убрала со стола и отнесла посуду на кухню.
She set them on the table and she went to the box behind the stove and she stood over it for a time.
Поставив ее на кухонный стол, подошла к ящику за печью, постояла над ним.
Then she returned and put her own supper on a plate and sat down to the table and ate and lit a cigarette from the lamp and washed the dishes and put them away.
Потом вернулась к столу, положила себе на тарелку еды, поела, прикурила от лампы сигарету, вымыла посуду и убрала.
Then she went back up the hall.
Покончив с этим, вышла в коридор.
She did not go out onto the porch.
На веранду она не показывалась.
She stood just inside the door, listening to them talking, listening to the stranger talking and to the thick, soft sound of the jug as they passed it among themselves.
Прислушивалась, стоя в дверях, к тому, о чем они говорят, о чем говорит незнакомец, и к глухому, негромкому стуку переходящего из рук в руки кувшина.
“That fool,” the woman said.
"Дурачок, - сказала женщина.
“What does he want.……” She listened to the stranger’s voice; a quick, faintly outlandish voice, the voice of a man given to much talk and not much else.
Чего он хочет...".
Прислушалась к голосу незнакомца: какой-то странный, торопливый голос человека, которому позволялось много говорить и мало чего другого.
“Not to drinking, anyway,” the woman said, quiet inside the door.
- Пить, во всяком случае, - нет, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях.
“He better get on to where he’s going, where his women folks can take care of him.”
- Ему лучше бы находиться там, где домашние смогут о нем позаботиться.
She listened to him.
Она прислушалась к его словам.
“From my window I could see the grape arbor, and in the winter I could see the hammock too.
But in the winter it was just the hammock.
- Из своего окна я видел виноградную беседку, а зимой еще и гамак.
That’s why we know nature is a she; because of that conspiracy between female flesh and female season.
Вот почему мы знаем, что природа - "она"; благодаря этому сговору между женской плотью и женским временем года.
So each spring I could watch the reaffirmation of the old ferment hiding the hammock; the green-snared promise of unease.
Каждой весной я вновь и вновь наблюдал брожение старых дрожжей, скрывающее гамак, заключенное в зелени предвестие беспокойства.
What blossoms grapes have, that is.
Вот что такое цветущие лозы.
It’s not much: a wild and waxlike bleeding less of bloom than leaf, hiding and hiding the hammock, until along in late May, in the twilight, her—Little Belle’s—voice would be like the murmur of the wild grape itself.
Ничего особенного: неистово и мягко распускаются не столько цветы, сколько листья, все плотнее и плотнее укрывающие гамак до тех пор, пока в конце мая и сам голос ее - Маленькой Белл - не уподоблялся шороху диких лоз.
She never would say,
Она никогда не говорила:
‘Horace, this is Louis or Paul or Whoever’ but
"Хорес, это Луис, или Пол, или кто-то там еще", а
скачать в HTML/PDF
share