5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

On the shoulder was a purple ornament of the sort that may be bought in ten cent stores or by mail order; on the cot beside her lay a gray hat with a neatly darned veil; looking at it, Benbow could not remember when he had seen one before, when women ceased to wear veils.
На плече висела красная брошь, из тех, что можно купить в десятицентовом магазине или выписать по почте; подле нее на койке лежала серая шляпка с тщательно заштопанной вуалью; глядя на нее, Бенбоу не мог припомнить, когда он видел такую последний раз, давно ли женщины перестали носить вуаль.
He took the woman to his house.
Он пригласил женщину к себе.
They walked, she carrying the child while Benbow carried a bottle of milk and a few groceries, food in tin cans.
Шли они пешком, она несла ребенка, а Бенбоу - бутылку молока, овощи, консервы.
The child still slept.
Ребенок не просыпался.
“Maybe you hold it too much,” he said.
- Вы, должно быть, слишком подолгу носите его на руках, - сказал Хорес.
“Suppose we get a nurse for it.”
- Надо будет подыскать ему няню.
He left her at the house and returned to town, to a telephone, and he telephoned out to his sister’s, for the car.
Он оставил ее в доме, а сам вернулся в город и позвонил сестре, чтобы прислала машину.
The car came for him.
Машина приехала.
He told his sister and Miss Jenny about the case over the supper table.
За ужином он рассказал об этой истории Нарциссе и мисс Дженни.
“You’re just meddling!” his sister said, her serene face, her voice, furious.
- Ты суешься не в свое дело! - заявила сестра; ее обычно безмятежное лицо и голос дышали яростью.
“When you took another man’s wife and child away from him I thought it was dreadful, but I said At least he will not have the face to ever come back here again.
- Когда ты увел у человека жену с ребенком, я сочла, что это отвратительно, но сказала:
"По крайней мере больше явиться сюда он не посмеет".
And when you just walked out of the house like a nigger and left her I thought that was dreadful too, but I would not let myself believe you meant to leave her for good.
Когда ушел из дома, как черномазый, бросил ее, я сочла, что и это отвратительно, хотя не допускала мысли, что ты оставил ее навсегда.
And then when you insisted without any reason at all on leaving here and opening the house, scrubbing it yourself and all the town looking on and living there like a tramp, refusing to stay here where everybody would expect you to stay and think it funny when you wouldn’t; and now to deliberately mix yourself up with a woman you said yourself was a street-walker, a murderer’s woman.”
Затем, когда ни с того, ни сего отказался жить здесь, отпер дом, сам на глазах у всех отмывал его и стал там жить как бродяга, весь город счел это странным; а теперь ты демонстративно связываешься с бывшей, как сам сказал, проституткой, женой убийцы.
“I cant help it.
- Я не могу поступить иначе.
She has nothing, no one.
У нее нет никого и ничего.
In a madeover dress all neatly about five years out of mode, and that child that never has been more than half alive, wrapped in a piece of blanket scrubbed almost cotton-white.
Только перешитое застиранное платье, лет пять назад вышедшее из моды, и ребенок, едва живой, завернутый в затертый до белизны лоскут одеяла.
Asking nothing of anyone except to be let alone, trying to make something out of her life when all you sheltered chaste women—”
Она ничего ни у кого не просит, кроме того, чтобы ее оставили в покое, пытается добиться чего-то в жизни, а вы, беззаботные непорочные женщины...
скачать в HTML/PDF
share