StudyEnglishWords

8#

Сердце и крест. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердце и крест". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs.
Yeager—The Nopalito Ranch:
«Миссис Игер.
— Ранчо Нопалито.
Dear Madam:
Милостивая государыня!
I am instructed by the owners of the Rancho Seco to purchase 100 head of two and three-year-old cows of the Sussex breed owned by you.
Мне поручено владельцами ранчо Сэко закупить 100 голов телок, двух- и трехлеток, сэссекской породы, имеющейся у Вас.
If you can fill the order please deliver the cattle to the bearer; and a check will be forwarded to you at once.
Если Вы можете выполнить заказ, не откажите передать скот подателю сего.
— Чек будет выслан Вам немедленно.
Respectfully, Webster Yeager, Manager the Rancho Seco.
С почтением Уэбстер Игер,
Управляющий ранчо Сэко».
Business is business, even—very scantily did it escape being written "especially"—in a kingdom.
Дело всегда дело, — даже я чуть-чуть не написал: «особенно» — в королевстве.
That night the 100 head of cattle were driven up from the pasture and penned in a corral near the ranch-house for delivery in the morning.
В этот вечер сто голов скота пригнали с пастбища и заперли в корраль возле дома, чтобы сдать его утром.
When night closed down and the house was still, did Santa Yeager throw herself down, clasping that formal note to her bosom, weeping, and calling out a name that pride (either in one or the other) had kept from her lips many a day?
Когда спустилась ночь и дом затих, бросилась ли Санта Игер лицом в подушу, прижимая это деловое письмо к груди, рыдая и произнося то имя, которому гордость (ее или его) не позволяла сорваться с ее губ многие дни?
Or did she file the letter, in her business way, retaining her royal balance and strength?
Или же, со свойственной ей деловитостью, она подколола его к другим бумагам, сохраняя спокойствие и выдержку, достойные королевы скота?
Wonder, if you will; but royalty is sacred; and there is a veil.
Догадывайтесь, если хотите, но королевское достоинство священно.
И все сокрыто завесой.
But this much you shall learn:
Однако кое-что вы все-таки узнаете.
At midnight Santa slipped softly out of the ranch-house, clothed in something dark and plain.
В полночь Санта накинув темное, простое платье, тихо выскользнула из дома.
She paused for a moment under the live-oak trees.
Она задержалась на минуту под дубами.
The prairies were somewhat dim, and the moonlight was pale orange, diluted with particles of an impalpable, flying mist.
Прерия была словно в тумане, и лунный свет, мерцающий сквозь неосязаемые частицы дрожащей дымки, казался бледно-оранжевым.
But the mock-bird whistled on every bough of vantage; leagues of flowers scented the air; and a kindergarten of little shadowy rabbits leaped and played in an open space near by.
Но дрозды-пересмешники свистели на каждом удобном суку, мили цветов насыщали ароматом воздух, а на полянке резвился целый детский сад — маленькие призрачные кролики.
Santa turned her face to the southeast and threw three kisses thitherward; for there was none to see.
Санта повернулась лицом на юго-восток и послала три воздушных поцелуя в этом направлении.
Все равно подглядывать было некому.
Then she sped silently to the blacksmith-shop, fifty yards away; and what she did there can only be surmised.
Затем она бесшумно направилась к кузнице, находившейся в пятидесяти ярдах.
But the forge glowed red; and there was a faint hammering such as Cupid might make when he sharpens his arrow-points.
О том, что она там делала, можно только догадываться.
Но горн накалился и раздавалось легкое постукивание молотка, какое, верно, можно услышать, когда купидон оттачивает свои стрелы.
Later she came forth with a queer-shaped, handled thing in one hand, and a portable furnace, such as are seen in branding-camps, in the other.
Вскоре она вышла, держа в одной руке какой-то странной формы предмет с рукояткой, а в другой — переносную жаровню, какие можно видеть в лагерях у клеймовщиков.
To the corral where the Sussex cattle were penned she sped with these things swiftly in the moonlight.
Освещенная лунным светом, она быстро подбежала к корралю, куда был загнан сэссекский скот.
скачать в HTML/PDF
share