показать другое слово

Слово "reach". Англо-русский словарь Мюллера

  1. reach [ri:]
    1. существительное
      1. протягивание (руки и т.п.);
        to make a reach for smth. протянуть руку, потянуться за чем-л.

        Примеры использования

        1. Anyway, the one next to me dropped hers on the floor and I reached down and picked it up for her.
          Та, что сидела рядом, вдруг уронила свою корзинку на пол, а я нагнулся и поднял.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 109
        2. The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said:
          Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала:
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 4
        3. All this while standing tiptoe on a wobbly stool, reaching high above her head.
          Все это приходилось проделывать, стоя на цыпочках на качающейся скамеечке, пока рука шарила в гнезде.
          Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 1
      2. предел досягаемости, досягаемость;
        beyond one's reach вне досягаемости, недоступный;
        within easy reach of the railway неподалёку от железной дороги;
        within reach of one's hand под рукой;
        out of reach of the guns вне досягаемости огня орудий

        Примеры использования

        1. The woman on the porch reached out with contempt for them all, and struck the kitchen match against the railing.
          Стоявшая на крыльце женщина, бросив на них взгляд, полный презрения, чиркнула спичкой о перила.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 30
        2. “When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself! I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.
          Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность. Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой? В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда! И я решил держать диадему при себе. Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане. Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        3. and then she said, it was like she would reach out with her other hand
          и затем появлялось чувство, будто она могла бы ухватить эту поэму другой своей рукой
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 7
      3. область влияния, охват; кругозор; сфера;
        such subtleties are beyond my reach такие тонкости выше моего понимания

        Примеры использования

        1. You are connected to the Multivac-complex so you can reach the data banks of every human being in the world.
          Ты соединен с Мультивак-комплексом, поэтому имеешь доступ к банкам данных на всех людей в мире.
          Истинная любовь. Айзек Азимов, стр. 1
        2. He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.
          Он благополучно миновал опасную зону, избежав пленения и казни, и побежал на городскую площадь, где по предварительному уговору уже строились в боевом порядке две армии.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 15
      4. протяжение, пространство;
        a reach of woodland широкая полоса лесов

        Примеры использования

        1. He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.
          Он благополучно миновал опасную зону, избежав пленения и казни, и побежал на городскую площадь, где по предварительному уговору уже строились в боевом порядке две армии.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 15
        2. His pieces on the sea, and spring in the Kentish woods, and sunset on the lower reaches of the Thames are famous.
          Особенно прославились его картины моря, весны в кентских лесах и заката на Нижней Темзе.
          Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 89
        3. Something had been lost in the dead reaches of space, and only Earth knew love.
          Но что-то было потеряно в мертвых пространствах космоса. Только Земля знала любовь.
          Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 2
      5. плёс; колено реки
      6. бьеф
      7. морской; мореходный — галс
      8. радиус действия

        Примеры использования

        1. The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time.
          В Чобхеме, Уокинге и Оттершоу, вероятно, в одно и то же время узнали о катастрофе.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 21
    2. глагол
      1. протягивать, вытягивать (часто out );
        to reach one's hand across the table протянуть руку через стол

        Примеры использования

        1. I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally's goddam hand. What a goddam fool I was.
          - Чем больше я говорил, тем больше я волновался. Я даже наклонился и схватил Салли за руку, идиот проклятый!
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 133
        2. On the mosaic floor by the fountain a chair was already prepared, and the procurator, without looking at anyone, sat in it and reached his hand out to one side.
          На мозаичном полу у фонтана уже было приготовлено кресло, и прокуратор, не глядя ни на кого, сел в него и протянул руку в сторону.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 13
        3. I reached up from where I was sitting on the floor and patted him on the goddam shoulder.
          Я протянул руку, все еще сидя на полу, и похлопал его, дурака, по плечу.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 47
      2. доставать; дотягиваться; брать (часто reach for )

        Примеры использования

        1. He reached behind him and snapped on the kitchen light, then stood to one side so that I could enter.
          Он протянул руку и зажег в кухне свет, потом посторонился, давая мне пройти.
          Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 9
        2. You are connected to the Multivac-complex so you can reach the data banks of every human being in the world.
          Ты соединен с Мультивак-комплексом, поэтому имеешь доступ к банкам данных на всех людей в мире.
          Истинная любовь. Айзек Азимов, стр. 1
        3. I can reach him with the gaff and eat him here in comfort.''
          Я могу достать его багром и поесть как следует.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 31
      3. передавать, подавать;
        reach me the mustard , please передайте мне, пожалуйста, горчицу

        Примеры использования

        1. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
          Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 13
      4. достигать, доходить;
        he is so tall that he reaches the ceiling он так высок, что достаёт до потолка;
        to reach old age дожить до старости;
        as far as the eye can reach насколько может охватить взор;
        the memory reaches back over many years в памяти сохраняется далёкое прошлое;
        your letter reached me yesterday ваше письмо дошло (только) вчера

        Примеры использования

        1. Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anticlimax.
          Том, наделенный множеством физических совершенств — нью-хейвенские любители футбола не запомнят другого такого левого крайнего, — был фигурой, в своем роде характерной для Америки, одним из тех молодых людей, которые к двадцати одному году достигают в чем-то самых вершин, и потом, что бы они ни делали, все кажется спадом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 5
        2. ‘And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span.
          Но даже наша жалкая жизнь не может кончиться естественным путем.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 5
        3. This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.
          Слова эти были сказаны в шутку. Но эта шутка настолько соответствовала ее представлению о мистере Дарси, что, не доверяя своему самообладанию, Элизабет побоялась на нее ответить. Она перевела разговор на случайную тему и продолжала его до самых дверей пасторского дома.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 159
      5. застать, настигнуть;
        his letter reached me его письмо застало меня

        Примеры использования

        1. I reached up from where I was sitting on the floor and patted him on the goddam shoulder.
          Я протянул руку, все еще сидя на полу, и похлопал его, дурака, по плечу.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 47
        2. “My messenger reached you, then?” asked Holmes.
          — Стало быть, мой посыльный застал вас дома? — спросил Холмс.
          Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      6. доезжать до; добираться до;
        the train reaches Oxford at six поезд приходит в Оксфорд в 6 часов
      7. простираться

        Примеры использования

        1. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
          На полу посреди комнаты был люк, а под ним - лестница, которая вела в убежище.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
        2. rejected a far-reaching accord with the European Union
          отверг далеко идущее соглашение с Европейским Союзом
          Субтитры видеоролика "Бойцы и скорбящие украинской революции. Anastasia Taylor-Lind", стр. 1
      8. составлять (сумму)
      9. трогать; оказывать влияние

        Примеры использования

        1. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      10. связаться (с кем-л., напр., по телефону); устанавливать контакт; сноситься, сообщаться (с кем-л.) reach after тянуться за чем-л.; в переносном значении стремиться к чему-л.;
        reach out (for ) протягивать руку за чем-л., доставать что-л. (с полки, со шкафа);
        he reached out for the dictionary он потянулся за словарём

        Примеры использования

        1. He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks.
          Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 6
        2. There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey.
          Не было ветра, который прибил бы его ближе к дереву, так он и висит: видит мед, чует его, а достать не может.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 4
        3. Her hand described a semi-circle and reached out to grasp Ippolit Matveyevich, but then fell back on to the violet down quilt.
          Рука ее, описав полукруг, пыталась ухватить Ипполита Матвеевича, но тут же упала на стеганое фиолетовое одеяло.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 14
  2. reach [ri:]
    = retch 2

    Примеры использования

    1. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band.
      Часа три он, не давая нам спать, все вскакивал, хватал свое ружье; при каждом треске сучка и шорохе листьев, его юному воображению чудилось, будто к пещере подкрадывается шайка разбойников, и он верещал на ухо то мне, то Биллу: "Тише, приятель!"
      Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 3
    2. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
      Но пока она старалась найти более привлекательный предмет для беседы. Повариха сняла кастрюлю с плиты и, не теряя времени, взялась за другое дело. А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем. В первую очередь в них полетели кочерга, совок и щипцы для угля, затем градом посыпались сковородки, тарелки, чашки.
      Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 33
    3. To reach this place, the self, myself, the Atman, there was another way, which was worthwhile looking for?
      Существует ли иной путь, чтоб проникнуть туда, к этому Я, ко мне, к Атману? И стоит ли его искать?
      Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share