3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2410 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why.
- Это Чеширский Кот,- сказала Герцогиня,- вот почему.
Pig!'
Поросенок!
???
А ВЫ ЗНАЕТЕ, кто такой Чеширский Кот?
Одни ученые говорят, что на самом деле чеширский кот - это просто... сыр!
В старину в Англии был такой сорт сыра - в виде улыбающейся кошачьей головы.
А другие уверяют, что это - леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире (есть такое место в Англии).
По-моему.
Кот все-таки больше похож на леопарда, чем на сыр.
Хотя я могу и ошибиться.
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
Последнее слово она выпалила с такой яростью, что Алиса так и подскочила; но она тут же сообразила, что оно относится не к ней, а к младенцу, и, собравшись с духом, снова заговорила:
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
- Я не знала, что Чеширские Коты должны улыбаться.
По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'
- Все они умеют,- сказала Герцогиня,- и большинство не упускает случая!
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
- А я, представьте, ни одного такого не знала! - сказала Алиса весьма светским тоном.
В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'
- Ты многого не знаешь,- категорически заявила Герцогиня,- это факт!
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
Такого рода замечание Алисе никак не могло понравиться, и ей сразу захотелось поговорить о чем-нибудь совсем-совсем другом.
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
Но пока она старалась найти более привлекательный предмет для беседы.
Повариха сняла кастрюлю с плиты и, не теряя времени, взялась за другое дело.
А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем.
В первую очередь в них полетели кочерга, совок и щипцы для угля, затем градом посыпались сковородки, тарелки, чашки.
The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет.
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.
'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
Но Алиса была вне себя от ужаса.
- Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте! - кричала она, прыгая на месте от волнения.- Ой, вот сейчас прямо в наш дорогой носик!
- Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упомянутый нос с собой.
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
,- Если бы никто не совал носа в чужие дела,- проворчала Герцогиня,- мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
- Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями.- Представляете, какая бы началась путаница?
'Just think of what work it would make with the day and night!
Никто бы не знал, когда день, когда ночь!
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'
Ведь тогда бы от вращения...
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
- Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня.- Отвратительных девчонок казнят!
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again:
Алиса испуганно покосилась на Повариху, но, убедившись, что та, пропустив этот ( намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп, продолжала (правда, несколько сбивчиво):
скачать в HTML/PDF
share
основано на 30 оценках: 4 из 5 1