StudyEnglishWords

8#

Сердце и крест. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердце и крест". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

Ninety miles it was; a six days' journey, grazing and watering the animals on the way.
Впереди девяносто миль пути.
Шесть дней с остановками для пастьбы и водопоя.
The beasts arrived at Rancho Seco one evening at dusk; and were received and counted by the foreman of the ranch.
Скот прибыл на ранчо Сэко в сумерки и был принят и пересчитан старшим по ранчо.
The next morning at eight o'clock a horseman loped out of the brush to the Nopalito ranch-house.
На следующее утро, в восемь часов, какой-то всадник вынырнул из кустарника на усадьбе Нопалито.
He dismounted stiffly, and strode, with whizzing spurs, to the house.
Он с трудом спешился и зашагал, звеня шпорами, к дому.
His horse gave a great sigh and swayed foam-streaked, with down-drooping head and closed eyes.
Его взмыленная лошадь испустила тяжелый вздох и закачалась, понуря голову и закрыв глаза.
But waste not your pity upon Belshazzar, the flea-bitten sorrel.
Но не расточайте своего сострадания на гнедого, в мелких пежинах, Бельсхазара.
To-day, in Nopalito horse-pasture he survives, pampered, beloved, unridden, cherished record-holder of long-distance rides.
Сейчас на конских пастбищах Нопалито он процветает в любви и в холе, неседлаемый, лелеемый держатель рекорда на дальние дистанции.
The horseman stumbled into the house.
Всадник, пошатываясь, вошел в дом.
Two arms fell around his neck, and someone cried out in the voice of woman and queen alike:
Две руки обвились вокруг его шеи, и кто-то крикнул голосом женщины и королевы:
"Webb— oh, Webb!"
«Уэб… О Уэб!»
"I was a skunk," said Webb Yeager.
— Я был мерзавцем, — сказал Уэб Игер.
"Hush," said Santa, "did you see it?"
— Тс-с, — сказала Санта, — ты видел?
"I saw it," said Webb.
— Видел, — сказал Уэб.
What they meant God knows; and you shall know, if you rightly read the primer of events.
Один бог знает, что они имели в виду.
Впрочем, и вы узнаете, если внимательно прочли о предшествующих событиях.
"Be the cattle-queen," said Webb; "and overlook it if you can.
— Будь королевой скота, — сказал Уэб, — и забудь обо всем, если можешь.
I was a mangy, sheep-stealing coyote."
Я был паршивым койотом.
"Hush!" said Santa again, laying her fingers upon his mouth.
— Тс-с! — снова сказала, Санта, положив пальчик на его губы.
"There's no queen here.
— Здесь больше нет королевы.
Do you know who I am?
Ты знаешь, кто я?
I am Santa Yeager, First Lady of the Bedchamber.
Я — Санта Игер, первая леди королевской опочивальни.
Come here."
Иди сюда.
She dragged him from the gallery into the room to the right.
Она потащила его с галереи в комнату направо.
There stood a cradle with an infant in it—a red, ribald, unintelligible, babbling, beautiful infant, sputtering at life in an unseemly manner.
Здесь стояла колыбель, и в ней лежал инфант-красный, буйный, лепечущий, замечательный инфант, нахально плюющий на весь мир.
"There's no queen on this ranch," said Santa again.
— На этом ранчо нет королевы, — повторила Санта.
"Look at the king.
— Взгляни на короля.
He's got your eyes, Webb.
У него твои глаза, Уэб.
Down on your knees and look at his Highness."
На колени и смотри на его высочество.
But jingling rowels sounded on the gallery, and Bud Turner stumbled there again with the same query that he had brought, lacking a few days, a year ago.
Но на галерее послышалось звяканье шпор, и опять появился Бэд Тэрнер с тем же самым вопросом, с каким приходил он без малого год назад.
"'Morning.
— Привет!
Them beeves is just turned out on the trail.
Скот уже на дороге.
Shall I drive 'em to Barber's, or—"
Гнать его к Барберу или…
He saw Webb and stopped, open-mouthed.
Он увидел Уэба и замолк с открытым ртом.
"Ba-ba-ba-ba-ba-ba!" shrieked the king in his cradle, beating the air with his fists.
— Ба-ба-ба-ба-ба-ба, — закричал король в своей люльке, колотя кулачками воздух.
скачать в HTML/PDF
share