StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

But he, Siddhartha, where did he belong to?
Но он, Сиддхартха, кому он близок?
With whom would he share his life?
Чью жизнь будет он разделять?
Whose language would he speak?
С кем у него общий язык?
Out of this moment, when the world melted away all around him, when he stood alone like a star in the sky, out of this moment of a cold and despair, Siddhartha emerged, more a self than before, more firmly concentrated.
Из этого мгновения, когда окружающий мир как бы растаял и отошел от него, когда он стоял одинокий, как звезда на небе, – из этого мига душевного холода и упадка духа Сиддхартха вынырнул с резче выраженным, чем раньше, крепче сжавшимся Я.
He felt: This had been the last tremor of the awakening, the last struggle of this birth.
Это был последний – он чувствовал это – трепет пробуждения, последняя судорога рождения.
And it was not long until he walked again in long strides, started to proceed swiftly and impatiently, heading no longer for home, no longer to his father, no longer back.
Вслед за этим он снова двинулся в путь и зашагал быстро и нетерпеливо – но не домой, не к отцу, не к старой жизни…
SECOND PART Dedicated to Wilhelm Gundert, my cousin in Japan
Часть вторая.
KAMALA
КАМАЛА
Siddhartha learned something new on every step of his path, for the world was transformed, and his heart was enchanted.
С каждым шагом на своем пути Сиддхартха узнавал что‑нибудь новое – ибо мир принял теперь в его глазах совсем иной вид, и все в нем очаровывало его сердце.
He saw the sun rising over the mountains with their forests and setting over the distant beach with its palm-trees.
Он видел, как солнце вставало над покрытыми лесом горами и опускалось за пальмами отдаленного морского берега.
At night, he saw the stars in the sky in their fixed positions and the crescent of the moon floating like a boat in the blue.
Ночью он видел на небе стройное движение звезд и серповидный месяц, плывший, как ладья, по синеве неба.
He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant hight mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.
Видел деревья, звезды, животных, облака, радуги, скалы, травы, цветы, ручьи и реки, видел, как сверкала на кустах утренняя роса, как синели и белели отдаленные высокие горы.
Птицы распевали, пчелы жужжали, ветер колыхал серебристые рисовые поля.
All of this, a thousand-fold and colourful, had always been there, always the sun and the moon had shone, always rivers had roared and bees had buzzed, but in former times all of this had been nothing more to Siddhartha than a fleeting, deceptive veil before his eyes, looked upon in distrust, destined to be penetrated and destroyed by thought, since it was not the essential existence, since this essence lay beyond, on the other side of, the visible.
Все это, со всем своим многообразием и пестротой, существовало всегда.
И раньше светили солнце и луна, шумели реки и жужжали пчелы.
Но раньше все это было для Сиддхартхи лишь мимолетным и обманчивым видением, мелькавшей перед его глазами завесой, на которую надо смотреть с недоверием, которая на то и существует, чтобы быть сорванной и уничтоженной мышлением, так как она не была сущностью, так как сущность пребывала по ту сторону доступного, зримого, видимого.
But now, his liberated eyes stayed on this side, he saw and became aware of the visible, sought to be at home in this world, did not search for the true essence, did not aim at a world beyond.
Теперь же его раскрывшиеся глаза останавливались на всем, что лежало по эту сторону; они видели и познавали видимое, искали родины в этом мире, не искали сущности вещей, не стремились в потусторонний мир.
Beautiful was this world, looking at it thus, without searching, thus simply, thus childlike.
И как прекрасен мир, когда глядишь на него таким образом – так просто, так по‑детски, без всяких исканий!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1