StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

‘No,’ said Snowball firmly.
— Нет, — твердо сказал Сноуболл.
‘We have no means of making sugar on this farm.
— Мы не собираемся производить сахар на этой ферме.
Besides, you do not need sugar.
Кроме того, ты можешь обойтись и без него.
You will have all the oats and hay you want.’
Тебе хватит овса и сена.
‘And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?’ asked Mollie.
— А разрешено ли мне будет носить ленточки в гриве? — спросила Молли.
‘Comrade,’ said Snowball, ‘those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery.
— Товарищ, — сказал Сноуболл, — эти ленточки, к которым ты так привязана, — символ рабства.
Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?’
Неужели ты не можешь понять, что свобода дороже любых ленточек?
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
Молли согласилась, что это именно так, но похоже было, что она осталась при своем мнении.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven.
Гораздо больше трудов доставила свиньям необходимость опровергать ложь, пущенную Мозусом, ручным вороном.
Moses, who was Mr. Jones’s especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker.
Мозус, любимец мистера Джонса, был болтуном и сплетником, но в то же время краснобайствовать он умел.
He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died.
Он распространял слухи о существовании таинственной страны под названием Леденцовая гора, куда после смерти якобы попадают все животные.
It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said.
Она расположена где-то на небе, рассказывал Мозус, сразу же за облаками.
In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges.
На леденцовой горе семь дней в неделю — воскресенье, клевер в соку круглый год, а колотый сахар и льняной жмых растут прямо на кустах.
The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.
На ферме терпеть не могли Мозуса за то, что он только рассказывает басни и не работает, но кое-кто верил в Леденцовую гору, и свиньям пришлось немало потрудиться, прежде чем они убедили всех в том, что такого места не существует.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
Самой безграничной преданностью отличались две тягловые лошади, Кловер и Боксер.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments.
Сам процесс мышления доставлял им немалые трудности, но раз и навсегда признав свиней своими пастырями, Кловер и Боксер впитывали в себя все, что было ими сказано, и затем терпеливо втолковывали это остальным животным.
They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of
Они неизменно присутствовали на всех сборищах в амбаре и первыми затягивали
'Beasts of England', with which the meetings always ended.
«Скоты Англии», которым обычно заканчивались встречи.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected.
Но, как оказалось, восстание состоялось значительно раньше и произошло куда легче, чем кто-либо мог предполагать.
In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
В свое время мистер Джонс был неплохим фермером, хотя и отличавшимся крутым характером, но потом дела его пошли значительно хуже.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him.
Просадив массу денег в судебных тяжбах, он перестал интересоваться делами фермы и стал регулярно выпивать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1