StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard.
Прошло всего несколько мгновений и, охваченные паникой, они в беспорядке метались по двору.
They were gored, kicked, bitten, trampled on.
Их бодали, лягали, щипали и толкали.
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion.
Все обитатели, каждый по-своему, приняли участие в этом празднике мщения.
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman’s shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly.
Даже кошка внезапно прыгнула с крыши на плечи скотника и запустила когти ему за воротник, отчего тот взревел диким голосом.
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road.
Увидев открытый выход, люди кубарем выкатились со двора и стремглав кинулись по дороге.
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.
Не прошло и пяти минут с начала их вторжения — и они уже постыдно бежали по тому пути, который привел их на ферму, преследуемые отрядом гусей, щипавших их за икры.
All the men were gone except one.
Были изгнаны все, кроме одного.
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over.
В дальней стороне двора Боксер осторожно трогал копытом лежавшего вниз лицом конюха, стараясь его перевернуть.
The boy did not stir.
Тот не шевелился.
‘He is dead,’ said Boxer sorrowfully.
— Он мертв, — печально сказал Боксер.
‘I had no intention of doing that.
— Я не хотел этого.
I forgot that I was wearing iron shoes.
Я забыл о своих подковах.
Who will believe that I did not do this on purpose?’
Но кто поверит мне, что я не хотел этого?
‘No sentimentality, comrade!’ cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping.
— Не расслабляться, товарищи, — вскричал Сноуболл, чья рана еще продолжала кровоточить.
‘War is war.
— На войне как на войне.
The only good human being is a dead one.’
Единственный хороший человек — это мертвый человек.
‘I have no wish to take life, not even human life,’ repeated Boxer, and his eyes were full of tears.
— Я никого не хотел лишать жизни, даже человека, — повторил Боксер с глазами, полными слез.
‘Where is Mollie?’ exclaimed somebody.
— А где Молли? — спохватился кто-то.
Mollie in fact was missing.
Молли и в самом деле исчезла.
For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them.
Через минуту на ферме поднялась суматоха: возникли опасения, что люди могли как-то покалечить ее или даже захватить в плен.
In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger.
В конце концов Молли была обнаружена спрятавшейся в своем стойле.
Она стояла, по уши зарывшись в охапку сена.
She had taken to flight as soon as the gun went off.
Молли улепетнула с поля боя, как только в дело пошло оружие.
And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.
И когда, поглядев на нее, все высыпали во двор, то конюх, который был всего лишь без сознания, уже исчез.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1