StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.
Однажды, когда Молли, пережевывая охапку сена, весело трусила по двору, кокетливо помахивая длинным хвостом, к ней подошла Кловер.
‘Mollie,’ she said,
‘I have something very serious to say to you.
— Молли, — сказала она, — я хочу с тобой серьезно поговорить.
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood.
Сегодня утром я видела, как ты смотрела через ограду, что отделяет скотский хутор от Фоксвуда.
One of Mr. Pilkington’s men was standing on the other side of the hedge.
По другую сторону стоял один из людей мистера Пилкингтона.
And – I was a long way away, but I am almost certain I saw this – he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose.
И — я была далеко от вас, но уверена, что зрение меня не обманывало — он о чем-то говорил с тобой, и ты ему позволяла чесать свой нос.
What does that mean, Mollie?’
Что это значит, Молли?
‘He didn’t!
— Это не так!
I wasn’t!
Я там не была!
It isn’t true!’ cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground.
Это все неправда! — закричала Молли, взлягивая и роя копытами землю.
‘Mollie!
— Молли!
Look me in the face.
Посмотри на меня.
Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?’
Даешь ли ты мне честное слово, что тот человек не чесал твой нос?
‘It isn’t true!’ repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.
— Это неправда! — повторила Молли, отводя взгляд.
В следующее мгновенье она резко повернулась и галопом умчалась в поле.
A thought struck Clover.
Кловер глубоко задумалась.
Without saying anything to the others, she went to Mollie’s stall and turned over the straw with her hoof.
Никому не говоря, она отправилась в стойло Молли и переворошила копытами солому.
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.
В глубине ее был тщательно спрятан кулечек колотого сахара и связка разноцветных ленточек.
Three days later Mollie disappeared.
Через три дня Молли исчезла.
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon.
Несколько недель не было известно о ее местопребывании, а затем голуби сообщили, что видели ее по ту сторону Уиллингдона.
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house.
Она стояла рядом с таверной в оглоблях маленькой черно-красной двуколки.
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar.
Толстый краснолицый мужчина в клетчатых бриджах и гетрах, похожий на трактирщика, чесал ей нос и кормил сахаром.
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock.
У нее была новая упряжь, а на лбу — красная ленточка.
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said.
Как утверждали голуби, она выглядела довольной и счастливой.
None of the animals ever mentioned Mollie again.
О Молли больше не вспоминали.
In January there came bitterly hard weather.
В январе грянули морозы.
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.
Земля промерзла до крепости железа, поля опустели.
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.
Большинство встреч происходило в амбаре, и свиньи занимались тем, что планировали работу на следующий год.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1