5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

And again, since no animal now stole it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
И еще — так как животным было чуждо воровство, отпала необходимость и в возведении изгородей, отделяющих пастбища от пахотных земель, и в их ремонте.
Nevertheless as the summer wore on various unforeseen shortages began to make themselves felt.
Все же летом стали давать себя знать непредвиденные трудности.
There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits and iron for the horses’ shoes, none of which could be produced on the farm.
Появилась необходимость в парафине, гвоздях, проводах, собачьих бисквитах и подковах — ничего этого не производилось на ферме.
Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides’ various tools and, finally, the machinery for the windmill.
Кроме того, несколько позже выяснилось, что нужны семена и искусственные удобрения, не говоря уже об инструментах и, наконец, оборудование для мельницы.
How these were to be procured no one was able to imagine.
И никто себе не представлял, каким образом удастся все это раздобыть.
One Sunday morning when the animals assembled to receive their orders Napoleon announced that he had decided upon a new policy.
В одно воскресное утро, когда все собирались получать задания на неделю, Наполеон объявил, что он решил ввести новую политику.
From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary.
Отныне скотский хутор приступает к торговле с соседними фермами: конечно же не с целью коммерции, а просто для того, чтобы приобрести жизненно необходимые материалы.
The needs of the windmill must override everything else, he said.
Забота о мельнице должна подчинить себе все остальное, сказал он.
He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon.
Поэтому он принял решение продать несколько стогов пшеницы и часть уже собранного урожая ячменя, а позже, если денег все же не хватит, придется пустить в оборот яйца, для которых в Уиллингдоне всегда есть рынок сбыта.
The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.
Куры, сказал Наполеон, могут считать жертву их вкладом в строительство мельницы.
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness.
В первые минуты всех собравшихся охватило некоторое смущение.
Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money-had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled?
Никогда не иметь дела с людьми, никогда не заниматься торговлей, никогда не употреблять денег — не эти ли высокие заветы прозвучали на том триумфальном собрании сразу же после изгнания Джонса?
All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it.
Все животные помнили, как принимались эти решения; или, в конце концов, думали, что помнят.
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs.
Четверо поросят, в свое время протестовавшие, когда Наполеон отменил ассамблеи, робко попробовали подать голос, но угрожающее рычание собак сразу же успокоило их.
Then, as usual, the sheep broke into
Затем, как обычно, овцы принялись за свое
‘Four legs good, two legs bad!’ and the momentary awkwardness was smoothed over.
«Четыре ноги — хорошо, две ноги — плохо!», и чувство неловкости сразу же исчезло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1