5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 40 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements.
Наконец, Наполеон поднял ногу, призывая к молчанию, и сказал, что он уже сделал все необходимые распоряжения.
There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable.
Никто из животных не должен будет вступать в контакт с людьми, которые по-прежнему не заслуживают ничего, кроме презрения.
He intended to take the whole burden upon his own shoulders.
Он берет эту ношу на свои плечи.
A Mr Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions.
Мистер Уимпер, юрист из Уиллингдона, согласился служить посредником между скотским хутором и остальным миром; каждый понедельник по утрам он будет посещать ферму для получения инструкций.
Napoleon ended his speech with his usual cry of
Наполеон закончил свою речь обычным возгласом
‘Long live Animal Farm!’, and after the singing of
«Да здравствует скотский хутор!»
И, исполнив гимн
‘Beasts of England’ the animals were dismissed.
«Скоты Англии», все разошлись.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals’ minds at rest.
Несколько позже Визгун обошел ферму, успокаивая смущенные умы.
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested.
Он убедил их, что решение не заниматься торговлей и не иметь дело с деньгами никогда не принималось и даже не предполагалось к обсуждению.
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.
Все это чистая фикция, мираж, пробный шар, пущенный Сноуболлом, который собирался начать грандиозную кампанию лжи.
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly,
А так как кое-кто еще чувствовал сомнение, то Визгун прямо спросил их:
‘Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades?
«А вы уверены, что это вам не приснилось, товарищи?
Have you any record of such a resolution?
Где зафиксированы эти решения?
Is it written down anywhere?’
Где они записаны?»
And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
И так как в самом деле нигде не было записано, все пришли к выводу, что они просто были введены в заблуждение.
Every Monday Mr Whymper visited the farm as had been arranged.
Как и было объявлено, каждый понедельник по утрам мистер Уимпер посещал ферму.
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having.
Это был хитрый маленький человечек с большими бакенбардами, адвокат, не страдавший обилием практики, но достаточно умный, чтобы раньше других понять, что рано или поздно скотскому хутору понадобится посредник и что тут можно заработать неплохие комиссионные.
The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible.
Когда он появился, животные смотрели на него с некоторым страхом и всеми силами старались избегать его.
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement.
Тем не менее, вид Наполеона, который, стоя на четырех ногах, отдавал приказания двуногому мистеру Уимперу, наполнял их чувством законной гордости и частично примирил с новым порядком вещей.
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before.
Их отношения с человеческим обществом несколько изменились по сравнению с первоначальными.
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering, indeed they hated it more than ever.
Теперь, когда скотский хутор двигался к новому процветанию, человеческие существа продолжали ненавидеть его с еще большей силой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1