5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 42 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Boxer passed it off as usual with
Боксер отбросил все сомнения своим обычным
‘Napoleon is always right!’, but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
«Наполеон всегда прав!», но Кловер, которой казалось, что она помнит заповедь, направленную против постелей, подошла к задней стенке амбара и попыталась разобрать написанные здесь семь заповедей.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.
Убедившись, что кроме отдельных букв она не может разобрать ничего, Кловер обратилась к помощи Мюриель.
‘Muriel,’ she said, ‘read me the Fourth Commandment.
— Мюриель, — сказала она, — прочти мне четвертую заповедь.
Does it not say something about never sleeping in a bed?’
Разве в ней не сказано о запрещении спать в постелях?
With some difficulty Muriel spelt it out.
С некоторыми затруднениями Мюриель по складам прочитала заповедь.
‘It says,
— Здесь сказано:
“No animal shall sleep in a bed with sheets”’ she announced finally.
«Ни одно животное не будет спать в постели с простынями», — наконец объявила она.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
Достаточно наблюдательная Кловер что-то не помнила, чтобы в четвертой заповеди упоминались простыни, но раз так было написано на стене, так оно и должно быть.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
И Визгун, который как раз в этот момент проходил мимо в сопровождении двух или трех собак, смог дать предмету спора правильное толкование.
‘You have heard, then, comrades,’ he said, ‘that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse?
— Вы, конечно, слышали, товарищи, — сказал он, — что теперь мы, свиньи, спим в кроватях на ферме.
And why not?
А почему бы и нет?
You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds?
Вы же, конечно, не считаете, что это правило направлено против постелей?
A bed merely means a place to sleep in.
Постель означает просто место для спанья.
A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded.
Откровенно говоря, охапка соломы в стойле — тоже постель.
The rule was against sheets, which are a human invention.
Правило направлено против простыней, которые действительно являются чисто человеческим изобретением.
We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets.
Мы сняли простыни со всех кроватей и спим просто между одеялами.
And very comfortable beds they are too!
Это очень удобно.
But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays.
Но это всего лишь те минимальные удобства, которые необходимы при нашей умственной работе.
You would not rob us of our repose, would you, comrades?
Ведь вы же не собираетесь лишать нас заслуженного отдыха, не так ли, товарищи?
You would not have us too tired to carry out our dudes?
И не заставите нас непосильно переутомляться при исполнении наших обязанностей?
Surely none of you wishes to see Jones back?’
Ведь, я уверен, никто из вас не хочет возвращения мистера Джонса?
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds.
Животные сразу же уверили его в этом, и с тех пор вопрос о кроватях для свиней больше не поднимался.
And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either.
И когда через несколько дней было объявлено, что отныне свиньи будут вставать на час позже остальных, никто не позволил себе проронить ни слова осуждения.
By the autumn the animals were tired but happy.
К осени животные испытывали счастливую усталость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1