5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 71 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

‘Four legs good, two legs bad!’
«Четыре ноги — хорошо, две ноги — плохо!».
But by and large the animals enjoyed these celebrations.
Но большинству животных нравились эти празднества.
They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit.
Они считали, что такие шествия напоминают им, что, как бы там ни было, над ними нет господ и что они трудятся для собственного блага.
So that what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.
И поэтому, когда звучали песни, шла демонстрация, Визгун зачитывал список достижений, грохотал салют, развевались флаги и кричал петух, они забывали о пустых желудках.
In April Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President.
В апреле скотский хутор объявил себя республикой, и посему возникла необходимость в избрании президента.
There was only one candidate.
Napoleon, who was elected unanimously.
На этот пост претендовал только один кандидат, Наполеон, который был избран единогласно.
On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones.
В эти же дни стало известно, что обнаружены новые документы, раскрывающие детали связей Сноуболла с Джонсом.
It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side.
Выяснилось, что Сноуболл не только, как ранее думали, готовил поражение в битве у коровника, маскируя это, якобы, стратегией, но открыто сражался на стороне Джонса.
In fact it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words
На самом деле это именно он вел в бой силы людей, участвуя в сражении с кличем
‘Long live Humanity!’ on his lips.
«Да здравствует человечество!»
The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth.
А рану на спине Сноуболла, которую кое-кто еще смутно помнил, нанесли зубы Наполеона.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years.
В середине лета на ферме после нескольких лет отсутствия неожиданно появился Мозус, ручной ворон.
He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
Он совершенно не изменился, по-прежнему отлынивал от работы и рассказывал те же сказки о леденцовой горе.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen.
Взгромоздившись на шест, он хлопал черными крыльями и часами рассказывал истории каждому, кто был согласен его слушать.
‘Up there, comrades,’ he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak – ‘up there, just on the other side of that dark cloud that you can see-there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!’
«Там, наверху, товарищи, — торжественно говорил он, указывая в небо своим огромным клювом, — там наверху, по ту сторону темных туч, что нависли над вами, — там высится Леденцовая гора, тот счастливый край, где все мы, бедные животные, будем вечно отдыхать от трудов наших!»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1