StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

X
Глава X
Years passed.
Шли годы.
The seasons came and went, the short animal lives fled by.
Приходили и уходили весны и осени.
Уходили те, кому пришел срок их короткой жизни на земле.
A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs.
Настало время, когда не осталось почти никого, кто помнил бы былые дни восстания, кроме Кловер, Бенджамина, ворона Мозуса и некоторых свиней.
Muriel was dead.
Bluebell, Jessie and Pincher were dead.
Скончалась Мюриель; не было уже Блюбелл, Джесси и Пинчера.
Jones too was dead-he had died in an inebriates’ home in another part of the county.
Умер и Джонс — он скончался где-то далеко, в лечебнице для алкоголиков.
Snowball was forgotten.
Был забыт Сноуболл.
Boxer was forgotten, except by the few who had known him.
Был забыт и Боксер — всеми, кроме некоторых, кто еще знал его.
Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes.
Кловер превратилась в старую кобылу с негнущимися ногами и гноящимися глазами.
She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired.
Она достигла пенсионного возраста два года назад, но никто из животных так пока и не вышел на пенсию.
The talk of setting aside a comer of the pasture for superannuated animals had long since been dropped.
Разговоры, что угол пастбища будет отведен для тех, кто имеет право на заслуженный отдых, давно уже кончились.
Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone.
Наполеон стал матерым боровом весом в полтора центнера.
Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes.
Визгун так растолстел, что с трудом мог открывать глаза.
Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
Не изменился только старый Бенджамин; у него только поседела морда, и после смерти Боксера он еще больше помрачнел и замкнулся.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years.
На ферме теперь жило много животных, хотя прирост оказался не так велик, как ожидалось в свое время.
Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival.
Для многих появившихся на свет восстание было далекой легендой, рассказы о котором передавались из уст в уста, а те, кто был куплен, никогда не слышали о том, что было до их появления на ферме.
The farm possessed three horses now besides Clover.
Кроме Кловер, на ферме теперь жили еще три лошади.
They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid.
Это были честные создания, добросовестные работники и хорошие товарищи, но отличались они крайней глупостью.
None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B.
Никто из них не освоил алфавит дальше буквы
«B».
They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it.
Они соглашались со всем, что им рассказывали о восстании и принципах анимализма, особенно, если это была Кловер, к которой они относились с сыновьим почтением; но весьма сомнительно, понимали ли они что-нибудь.
The farm was more prosperous now, and better organised; it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr Pilkington.
Ферма процветала, на ней царил строгий порядок, она даже расширилась за счет двух участков, прикупленных у мистера Пилкингтона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1