5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere.
Для всех фермеров могут служить вдохновляющим примером не только современные методы хозяйствования, но и установившиеся здесь дисциплина и порядок.
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county.
Он уверен, что не будет ошибкой утверждать, что здесь рабочий скот трудится больше, а потребляет пищи меньше, чем на какой-либо другой ферме в округе.
Indeed he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately.
И он, и его друзья сегодня видели на ферме много нововведений, которые они постараются незамедлительно внедрить в своих хозяйствах.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours.
Хотелось бы закончить свое выступление, сказал он, еще раз подчеркнув те дружеские связи, которые ныне должны существовать между скотским хутором и его соседями.
Between pigs and human beings there was not and there need not be any clash of interests whatever.
Между свиньями и людьми ныне нет и не может быть коренных противоречий.
Their struggles and their difficulties were one.
Was not the labour problem the same everywhere?
У них одни и те же заботы и трудности, одни и те же проблемы, в частности, касающиеся работы.
Here it became apparent that Mr Pilkington was about to spring some carefully-prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it.
В этом месте мистер Пилкингтон хотел бросить собравшимся тщательно подготовленную концовку, но он слишком перенапрягся от волнения и оказался не в состоянии сделать это.
After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out:
Справившись с замешательством, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он наконец произнес:
‘If you have your lower animals to contend with,’ he said, ‘we have our lower classes!’
«Если у вас есть рабочий скот, — сказал он, — то у нас есть рабочий класс!»
This bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working-hours and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
Этот каламбур вызвал за столом восторженный рев; а мистер Пилкингтон еще раз поблагодарил свиней за то, что с их помощью они смогут решить проблемы малого рациона, длинного рабочего дня и жесткой системы управления, которые они сегодня наблюдали на ферме.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.
А теперь, сказал он, он просит общество подняться, предварительно убедившись, что кружки наполнены.
‘Gentlemen,’ concluded Mr Pilkington, ‘gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!’
«Джентльмены, — завершая выступление, сказал он, — я предлагаю тост: за процветание скотского хутора!»
There was enthusiastic cheering and stamping of feet.
Все дружно и весело встали на ноги.
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it.
В приливе благодарности Наполеон даже покинул свое место и обошел вокруг стола, чтобы чокнуться с мистером Пилкингтоном своей кружкой, прежде чем осушить ее.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.
Когда веселье несколько стихло, Наполеон, оставшийся стоять, заявил, что он тоже хочет сказать несколько слов.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point.
Как и все выступления Наполеона, речь его была краткой и деловой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1