7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

The person groaned but kept his head.
Личность охнула, но не потерялась.
The nauseating liquid choked the dog’s breathing and his head began to spin, then his legs collapsed and he seemed to be moving sideways.
Тошнотворная жидкость перехватила дыхание пса и в голове у него завертелось, потом ноги отвалились и он поехал куда-то криво вбок.
This is it, he thought dreamily as he collapsed on to the sharp slivers of glass.
«Спасибо, кончено», – мечтательно подумал он, валясь прямо на острые стёкла:
Goodbye, Moscow!
– «Прощай, Москва!
I shan’t see Chichkin or the proletarians or Cracow sausages again.
Не видать мне больше Чичкина и пролетариев и краковской колбасы.
I’m going to the heaven for long-suffering dogs.
Иду в рай за собачье долготерпение.
You butchers — why did you have to do this to me?
Братцы, живодёры, за что же вы меня?
With that he finally collapsed on to his back and passed out.
И тут он окончательно завалился на бок и издох.
* * *
* * *
When he awoke he felt slightly dizzy and sick to his stomach.
His injured side did not seem to be there at all, but was blissfully painless.
Когда он воскрес, у него легонько кружилась голова и чуть-чуть тошнило в животе, бока же как будто не было, бок сладостно молчал.
The dog opened a languid right eye and saw out of its corner that he was tightly bandaged all around his flanks and belly.
Пёс приоткрыл правый томный глаз и краем его увидел, что он туго забинтован поперёк боков и живота.
So those sons of bitches did cut me up, he thought dully, but I must admit they’ve made a neat job of it.
«Всё-таки отделали, сукины дети, подумал он смутно, – но ловко, надо отдать им справедливость».
‘…“from Granada to Seville… those soft southern nights”…’ a muzzy, falsetto voice sang over his head.
– «От Севильи до Гренады… В тихом сумраке ночей», – запел над ним рассеянный и фальшивый голос.
Amazed, the dog opened both eyes wide and saw two yards away a man’s leg propped up on a stool.
Пёс удивился, совсем открыл оба глаза и в двух шагах увидел мужскую ногу на белом табурете.
Trousers and sock had been rolled back and the yellow, naked ankle was smeared with dried blood and iodine.
Штанина и кальсоны на ней были поддёрнуты, и голая жёлтая голень вымазана засохшей кровью и иодом.
Swine! thought the dog.
«Угодники!» – подумал пёс, –
He must be the one I bit, so that’s my doing.
«Это стало быть я его кусанул.
Моя работа.
Now there’ll be trouble.
Ну, будут драть!»
‘…“the murmur of sweet serenades, the clink of Spanish blades…” Now, you little tramp, why did you bite the doctor?
– «Р-раздаются серенады, раздаётся стук мечей!».
Ты зачем, бродяга, доктора укусил?
Eh?
А?
Why did you break all that glass?
Зачем стекло разбил?
M’m?’ Oowow, whined the dig miserably.
А?
«У-у-у» – жалобно заскулил пёс.
‘All right, lie back and relax, naughty boy.’
– Ну, ладно, опомнился и лежи, болван.
‘However did you manage to entice such a nervous, excitable dog into following you here, Philip Philipovich?’ enquired a pleasant male voice, and a long knitted underpant lowered itself to the ground.
– Как это вам удалось, Филипп Филиппович, подманить такого нервного пса? – спросил приятный мужской голос и триковая кальсона откатилась книзу.
There was a smell of tobacco, and glass phials tinkled in the closet.
Запахло табаком и в шкафу зазвенели склянки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1