7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

‘By kindness.
– Лаской-с.
The only possible method when dealing with a living creature.
Единственным способом, который возможен в обращении с живым существом.
You’ll get nowhere with an animal if you use terror, no matter what its level of development may be.
Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло.
That I have maintained, do maintain and always will maintain.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать.
People who think you can use terror are quite wrong.
Они напрасно думают, что террор им поможет.
No, terror’s useless, whatever its colour — white, red or even brown!
Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый!
Terror completely paralyses the nervous system.
Террор совершенно парализует нервную систему.
Zina!
Зина!
I bought this little scamp some Cracow sausage for 1 rouble 40 kopecks.
Я купил этому прохвосту краковской колбасы на один рубль сорок копеек.
Please see that he is fed when he gets over his nausea.’
Потрудитесь накормить его, когда его перестанет тошнить.
There was a crunching noise as glass splinters were swept up and a woman’s voice said teasingly:
Захрустели выметаемые стёкла и женский голос кокетливо заметил:
‘Cracower!
– Краковской!
Goodness, you ought to buy him twenty kopecks-worth of scraps from the butcher.
Господи, да ему обрезков нужно было купить на двугривенный в мясной.
I’d rather eat the Cracower myself!’
Краковскую колбасу я сама лучше съем.
‘You just try!
– Только попробуй.
Я тебе съем!
That stuff’s poison for human stomachs.
Это отрава для человеческого желудка.
A grown woman and you’re ready to poke anything into your mouth like a child.
Взрослая девушка, а как ребёнок тащишь в рот всякую гадость.
Don’t you dare!
Не сметь!
I warn you that neither I nor Doctor Bormenthal will lift a finger for you when your stomach finally gives out…’
Предупреждаю: ни я, ни доктор Борменталь не будем с тобой возиться, когда у тебя живот схватит…
Just then a bell tinkled all through the flat and from far away in the hall came the sound of voices.
«Всех, кто скажет, что другая здесь сравняется с тобой…».
Мягкие дробные звоночки сыпались в это время по всей квартире, а в отдалении из передней то и дело слышались голоса.
The telephone rang.
Звенел телефон.
Zina disappeared.
Зина исчезла.
Philip Philipovich threw his cigar butt into the bucket, buttoned up his white coat, smoothed his bushy moustache in front of a mirror on the wall and called the dog.
Филипп Филиппович бросил окурок папиросы в ведро, застегнул халат, перед зеркальцем на стене расправил пушистые усы и окликнул пса:
‘Come on, boy, you’ll be all right.
– Фить, фить.
Ну, ничего, ничего.
Let’s go and see our visitors.’
Идём принимать.
The dog stood up on wobbly legs, staggered and shivered but quickly felt better and set off behind the napping hem of Philip Philipovich’s coat.
Пёс поднялся на нетвёрдые ноги, покачался и задрожал, но быстро оправился и пошёл следом за развевающейся полой Филиппа Филипповича.
Again the dog walked down the narrow corridor, but saw that this time it was brightly lit from above by a round cut-glass lamp in the ceiling.
Опять пёс пересёк узкий коридор, но теперь увидел, что он ярко освещён сверху розеткой.
When the varnished door opened he trotted into Philip Philipovich’s study.
Its luxury blinded him.
Когда же открылась лакированная дверь, он вошёл с Филиппом Филипповичем в кабинет, и тот ослепил пса своим убранством.
Above all it was blazing with light: there was a light hanging from the moulded ceiling, a light on the desk, lights on the walls, lights on the glass-fronted cabinets.
Прежде всего, он весь полыхал светом: горело под лепным потолком, горело на столе, горело на стене, в стёклах шкафов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1