StudyEnglishWords

7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

Philip Philipovich rang for Zina.
Филипп Филиппович позвонил и пришла Зина.
‘Zina my dear, what’s that noise?’
– Зинуша, что это такое значит?
‘They’re having another general meeting, Philip Philipovich,’ replied Zina.
– Опять общее собрание сделали, Филипп Филиппович, – ответила Зина.
‘What, again?’ exclaimed Philip Philipovich mournfully.
‘Well, this is the end of this house.
– Опять! – горестно воскликнул Филипп Филиппович, – ну, теперь стало быть, пошло, пропал калабуховский дом.
I’ll have to go away -but where to?
Придётся уезжать, но куда – спрашивается.
I can see exactly what’ll happen.
Всё будет, как по маслу.
First of all there’ll be community singing in the evening, then the pipes will freeze in the lavatories, then the central heating boiler will blow up and so on.
Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замёрзнут трубы, потом лопнет котёл в паровом отоплении и так далее.
This is the end.’
Крышка калабухову.
‘Philip Philipovich worries himself to death,’ said Zina with a smile as she cleared away a pile of plates.
– Убивается Филипп Филиппович, – заметила, улыбаясь, Зина и унесла груду тарелок.
‘How can I help it?’ exploded Philip Philipovich.
‘Don’t you know what this house used to be like?’
– Да ведь как не убиваться?! – возопил Филипп Филиппович, – ведь это какой дом был – вы поймите!
‘You take too black a view of things, Philip Philipovich,’ objected the handsome Bormenthal.
‘There is a considerable change for the better now.’
– Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович, – возразил красавец тяпнутый, – они теперь резко изменились.
‘My dear fellow, you know me, don’t you?
– Голубчик, вы меня знаете?
Не правда ли?
I am a man of facts, a man who observes.
Я – человек фактов, человек наблюдения.
I’m the enemy of unsupported hypotheses.
Я – враг необоснованных гипотез.
And I’m known as such not only in Russia but in Europe too.
И это очень хорошо известно не только в России, но и в Европе.
If I say something, that means that it is based on some fact from which I draw my conclusions.
Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю вывод.
Now there’s a fact for you: there is a hat-stand and a rack for boots and galoshes in this house.’
И вот вам факт: вешалка и калошная стойка в нашем доме.
‘Interesting…’
– Это интересно…
Galoshes — hell.
«Ерунда – калоши.
Who cares about galoshes, thought the dog, but he’s a great fellow all the same.
Не в калошах счастье», – подумал пёс, – «но личность выдающаяся.»
‘Yes, a rack for galoshes.
– Не угодно ли – калошная стойка.
I have been living in this house since 1903.
С 1903 года я живу в этом доме.
And from then until March 1917 there was not one case — let me underline in red pencil not one case — of a single pair of galoshes disappearing from that rack even when the front door was open.
И вот, в течение этого времени до марта 1917 года не было ни одного случая – подчёркиваю красным карандашом: ни одного – чтобы из нашего парадного внизу при общей незапертой двери пропала бы хоть одна пара калош.
There are, kindly note, twelve flats in this house and a constant stream of people coming to my consulting-rooms.
Заметьте, здесь 12 квартир, у меня приём.
One fine day in March 1917 all the galoshes disappeared, including two pairs of mine, three walking sticks, an overcoat and the porter’s samovar.
В марте 17-го года в один прекрасный день пропали все калоши, в том числе две пары моих, 3 палки, пальто и самовар у швейцара.
And since then the rack has ceased to exist.
И с тех пор калошная стойка прекратила своё существование.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1