7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

Before I knew what was happening he had torn it to pieces.
Я опомниться не успела, как он её всю растерзал.
Rub his nose in the owl, Philip Philipovich, so that he learns not to spoil things.’
Мордой его потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить.
Then the howling began.
И начинался вой.
Clawing at the carpet, the dog was dragged over to have his nose rubbed in the owl.
He wept bitter tears and thought: Beat me, do what you like, but don’t throw me out.
Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пёс заливался горькими слезами и думал – «бейте, только из квартиры не выгоняйте».
‘Send the owl to the taxidermist at once.
– Сову чучельнику отправить сегодня же.
There’s 8 roubles, and 16 kopecks for the tram-fare, go down to Murat’s and buy him a good collar and a lead.’
Кроме того, вот тебе 8 рублей и 15 копеек на трамвай, съезди к Мюру, купи ему хороший ошейник с цепью.
Next day the dog was given a wide, shiny collar.
На следующий день на пса надели широкий блестящий ошейник.
As soon as he saw himself in the mirror he was very upset, put his tail between his legs and disappeared into the bathroom, where he planned to pull the collar off against a box or a basket.
В первый момент, поглядевшись в зеркало, он очень расстроился, поджал хвост и ушёл в ванную комнату, размышляя – как бы ободрать его о сундук или ящик.
Soon, however, the dog realised that he was simply a fool.
Но очень скоро пёс понял, что он – просто дурак.
Zina took him walking on the lead along Obukhov Street.
Зина повела его гулять на цепи по Обухову переулку.
The dog trotted along like a prisoner under arrest, burning with shame, but as he walked along Prechistenka Street as far as the church of Christ the Saviour he soon realised exactly what a collar means in life.
Пёс шёл, как арестант, сгорая от стыда, но, пройдя по Пречистенке до храма Христа, отлично сообразил, что значит в жизни ошейник.
Mad envy burned in the eyes of every dog he met and at Myortvy Street a shaggy mongrel with a docked tail barked at him that he was a ‘master’s pet’ and a ‘lackey’.
Бешеная зависть читалась в глазах у всех встречных псов, а у мёртвого переулка – какой-то долговязый с обрубленным хвостом дворняга облаял его «барской сволочью» и «шестёркой».
As they crossed the tram tracks a policeman looked at the collar with approval and respect.
When they returned home the most amazing thing of all happened — with his own hands Fyodor the porter opened the front door to admit Sharik and Zina, remarking to Zina as he did so:
Когда пересекали трамвайные рельсы, милиционер посмотрел на ошейник с удовольствием и уважением, а когда вернулись, произошло самое невиданное в жизни: Фёдор-швейцар собственноручно отпер парадную дверь и впустил Шарика, Зине он при этом заметил:
‘What a sight he was when Philip Philipovich brought him in.
– Ишь, каким лохматым обзавёлся Филипп Филиппович.
And now look how fat he is.’
Удивительно жирный.
‘So he should be — he eats enough for six,’ said the beautiful Zina, rosy-cheeked from the cold.
– Ещё бы, – за шестерых лопает, – пояснила румяная и красивая от мороза Зина.
A collar’s just like a briefcase, the dog smiled to himself.
Wagging his tail, he climbed up to the mezzanine like a gentleman.
«Ошейник – всё равно, что портфель», – сострил мысленно пёс, и, виляя задом, последовал в бельэтаж, как барин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1