StudyEnglishWords

7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

I feel sorry for her, poor thing.
Жаль мне её, жаль!
But I feel a lot sorrier for myself.
Но самого себя мне ещё больше жаль.
I’m not saying it out of selfishness, not a bit, but because you can’t compare us.
Не из эгоизма говорю, о нет, а потому что мы действительно не в равных условиях.
She at least has a warm home to go to, but what about me?… Where can I go?
Ей-то хоть дома тепло, ну а мне, а мне… Куда пойду?
Oowow-owow!
У-у-у-у-у!..
‘Here, doggy, here, boy!
– Куть, куть, куть!
Here, Sharik… What are you whining for, poor little fellow?
Шарик, а шарик… Чего ты скулишь, бедняжка?
Did somebody hurt you, then?’
Кто тебя обидел?
Ух…
The terrible snowstorm howled around the doorway, buffeting the girl’s ears.
Ведьма сухая метель загремела воротами и помелом съездила по уху барышню.
It blew her skirt up to her knees, showing her fawn stockings and a little strip of badly washed lace underwear, drowned her words and covered the dog in snow.
Юбчонку взбила до колен, обнажила кремовые чулочки и узкую полосочку плохо стиранного кружевного бельишка, задушила слова и замела пса.
‘My God… what weather… ugh… And my stomach aches.
Боже мой… Какая погода… Ух… И живот болит.
It’s that awful salt beef.
Это солонина!
When is all this going to end?’
И когда же это всё кончится?
Lowering her head the girl launched into the attack and rushed out of the doorway.
On the street the violent storm spun her like a top, then a whirlwind of snow spiralled around her and she vanished.
Наклонив голову, бросилась барышня в атаку, прорвалась в ворота, и на улице начало её вертеть, вертеть, раскидывать, потом завинтило снежным винтом, и она пропала.
But the dog stayed in the doorway.
His scalded flank was so painful that he pressed himself against the cold wall, gasping for breath, and decided not to move from the spot.
He would die in the doorway.
А пёс остался в подворотне и, страдая от изуродованного бока, прижался к холодной стене, задохся и твёрдо решил, что больше отсюда никуда не пойдёт, тут и сдохнет в подворотне.
Despair overcame him.
Отчаяние повалило его.
He was so bitter and sick at heart, so lonely and terrified that little dog’s tears, like pimples, trickled down from his eyes, and at once dried up.
На душе у него было до того больно и горько, до того одиноко и страшно, что мелкие собачьи слёзы, как пупырыши, вылезали из глаз и тут же засыхали.
His injured side was covered with frozen, dried blood-clots and between them peeped the angry red patches of the scald.
Испорченный бок торчал свалявшимися промёрзшими комьями, а между ними глядели красные зловещие пятна обвара.
All the fault of that vicious, thickheaded, stupid cook.
До чего бессмысленны, тупы, жестоки повара. –
‘Sharik’ she had called him… What a name to choose!
«Шарик» она назвала его… Какой он к чёрту
«Шарик»?
Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that’s fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy, filthy stray mongrel with a scalded side.
Шарик – это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пёс.
Впрочем, спасибо на добром слове.
Across the street the door of a brightly lit store slammed and a citizen came through it.
Дверь через улицу в ярко освещённом магазине хлопнула и из неё показался гражданин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1