7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

The situation is getting out of hand… He can now say a new word — ‘policeman’…
Это – что-то неописуемое… Он говорит новое слово «милиционер».
* * *
Apparently Darya Petrovna was in love with me and pinched the snapshot of me out of Philip Philipovich’s photograph album.
Оказывается, Дарья Петровна была в меня влюблена и свистнула карточку из альбома Филиппа Филипповича.
After I had kicked out all the reporters one of them sneaked back into the kitchen, and so…
После того, как прогнал репортёров, один из них пролез на кухню и т. д.
* * *
Consulting hours are now impossible.
Что творится во время приёма!
Eighty-two telephone calls today.
Сегодня было 82 звонка.
The telephone has been cut off.
Телефон выключен.
We are besieged by child-less women…
Бездетные дамы с ума сошли и идут…
* * *
House committee appeared in full strength, headed by Shvonder — they could not explain why they had come.
В полном составе домком во главе со Швондером.
Зачем – сами не знают.
January 8th Late this evening diagnosis finally agreed.
8 января.Поздним вечером поставили диагноз.
With the impartiality of a true scholar Philip Philipovich has acknowledged his error: transplantation of the pituitary induces not rejuvenation but total humanisation (underlined three times).
Филипп Филиппович, как истый учёный, признал свою ошибку – перемена гипофиза даёт не омоложение, а полное очеловечение (подчёркнуто три раза).
This does not, however, lessen the value of his stupendous discovery.
От этого его изумительное, потрясающее открытие не становится ничуть меньше.
The creature walked round the flat today for the first time.
Тот сегодня впервые прошёлся по квартире.
Laughed in the corridor after looking at the electric light.
Смеялся в коридоре, глядя на электрическую лампу.
Then, accompanied by Philip Philipovich and myself, he went into the study.
Затем, в сопровождении Филиппа Филипповича и меня, он проследовал в кабинет.
Stands firmly on his hind (deleted)… his legs and gives the impression of a short, ill-knit human male.
Он стойко держится на задних лапах (зачёркнуто)… на ногах и производит впечатление маленького и плохо сложенного мужчины.
Laughed in the study.
Смеялся в кабинете.
His smile is disagreeable and somehow artificial.
Улыбка его неприятна и как бы искусственна.
Then he scratched the back of his head, looked round and registered a further, clearly-pronounced word:
‘Bourgeois’.
Затем он почесал затылок, огляделся и я записал новое отчётливо произнесённое слово: «буржуи».
Swore.
Ругался.
His swearing is methodical, uninterrupted and apparently totally meaningless.
Ругань эта методическая, беспрерывная и, по-видимому, совершенно бессмысленная.
There is something mechanical about it — it is as if this creature had heard all this bad language at an earlier phase, automatically recorded it in his subconscious and now regurgitates it wholesale.
Она носит несколько фонографический характер: как будто это существо где-то раньше слышало бранные слова, автоматически подсознательно занесло их в свой мозг и теперь изрыгает их пачками.
However, I am no psychiatrist.
А впрочем, я не психиатр, чёрт меня возьми.
The swearing somehow has a very depressing effect on Philip Philipovich.
На Филиппа Филипповича брань производит почему-то удивительно тягостное впечатление.
There are moments when he abandons his cool, unemotional observation of new phenomena and appears to lose patience.
Бывают моменты, когда он выходит из сдержанного и холодного наблюдения новых явлений и как бы теряет терпение.
Once when the creature was swearing, for instance, he suddenly burst out impulsively:
Так, в момент ругани он вдруг нервно выкрикнул:
‘Shut up!’
– Перестань!
This had no effect.
Это не произвело никакого эффекта.
After his visit to the study Sharik was shut up in the consulting-room by our joint efforts.
После прогулки в кабинете, общими усилиями Шарик был водворён в смотровую.
Philip Philipovich and I then held a conference.
После этого мы имели совещание с Филиппом Филипповичем.
I confess that this was the first time I had seen this selfassured and highly intelligent man at a loss.
Впервые, я должен сознаться, видел я этого уверенного и поразительно умного человека растерянным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1