StudyEnglishWords

7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

Philip Philipovich’s eyes grew quite round and his cigar fell out of his fingers.
Глаза Филиппа Филипповича сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из рук.
‘Well, I’ll be…’ he thought to himself.
«Ну, тип», – пролетело у него в голове.
‘So you object to having been turned into a human being, do you?’ he asked, frowning slightly.
‘Perhaps you’d prefer to be sniffing around dustbins again?
– Вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека? – Прищурившись спросил он. – Вы, может быть, предпочитаете снова бегать по помойкам?
Or freezing in doorways?
Мёрзнуть в подворотнях?
Well, if I’d known that I wouldn’t…’
Ну, если бы я знал…
‘So what if I had to eat out of dustbins?
– Да что вы всё попрекаете – помойка, помойка.
At least it was an honest living.
Я свой кусок хлеба добывал.
And supposing I’d died on your operating table?
А если бы я у вас помер под ножом?
What d’you say to that, comrade?’
Вы что на это выразите, товарищ?
‘My name is Philip Philipovich!’ exclaimed the professor irritably.
‘I’m not your comrade!
– Филипп Филиппович! – раздражённо воскликнул Филипп Филиппович, – я вам не товарищ!
This is monstrous!’ (’I can’t stand it much longer,’ he thought to himself.)
Это чудовищно!
«Кошмар, кошмар», – подумалось ему.
‘Oh, yes!’ said the man sarcastically, triumphantly uncrossing his legs.
‘I know!
– Уж, конечно, как же… – иронически заговорил человек и победоносно отставил ногу, – мы понимаем-с.
Of course we’re not comrades!
Какие уж мы вам товарищи!
How could we be?
Где уж.
I didn’t go to college, I don’t own a flat with fifteen rooms and a bathroom.
Мы в университетах не обучались, в квартирах по 15 комнат с ванными не жили.
Only all that’s changed now — now everybody has the right to…’
Только теперь пора бы это оставить.
В настоящее время каждый имеет своё право…
Growing rapidly paler, Philip Philipovich listened to the man’s argument.
Филипп Филиппович, бледнея, слушал рассуждения человека.
Then the creature stopped and swaggered demonstratively over to an ashtray with a chewed butt-end in his fingers.
Тот прервал речь и демонстративно направился к пепельнице с изжёванной папиросой в руке.
Походка у него была развалистая.
He spent a long time stubbing it out, with a look on his face which clearly said:
Он долго мял окурок в раковине с выражением, ясно говорящим:
‘Drop dead!’
«На!
На!».
Having put out his cigarette he suddenly clicked his teeth and poked his nose under his armpit.
Затушив папиросу, он на ходу вдруг лязгнул зубами и сунул нос под мышку.
‘You’re supposed to catch fleas with your fingersV shouted Philip Philipovich in fury.
‘Anyhow, how is it that you still have any fleas?’
– Пальцами блох ловить!
Пальцами! – яростно крикнул Филипп Филиппович, – и я не понимаю – откуда вы их берёте?
‘You don’t think I breed them on purpose, do you?’ said the man, offended.
‘I suppose fleas just like me, that’s all.’
With this he poked his fingers through the lining of his jacket, scratched around and produced a tuft of downy red hair.
– Да что уж, развожу я их, что ли? – обиделся человек, – видно, блохи меня любят, – тут он пальцами пошарил в подкладке под рукавом и выпустил в воздух клок рыжей лёгкой ваты.
Philip Philipovich turned his gaze upwards to the plaster rosette on the ceiling and started drumming his fingers on the desk.
Филипп Филиппович обратил взор к гирляндам на потолке и забарабанил пальцами по столу.
Having caught his flea, the man sat down in a chair, sticking his thumbs behind the lapels of his jacket.
Человек, казнив блоху, отошёл и сел на стул.
Руки он при этом, опустив кисти, развесил вдоль лацканов пиджака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1