7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

And now comes the crucial question — what for?
И вот теперь, спрашивается – зачем?
So that one fine day a nice litde dog could be transformed into a specimen of so-called humanity so revolting that he makes one’s hair stand on end.’
Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают.
‘Well, at least it is a unique achievement.’
– Исключительное что-то.
‘I quite agree with you.
– Совершенно с вами согласен.
This, doctor, is what happens when a researcher, instead of keeping in step with nature, tries to force the pace and lift the veil.
Result — Sharikov.
We have made our bed and now we must lie on it.’
Вот, доктор, что получается, когда исследователь вместо того, чтобы идти параллельно и ощупью с природой, форсирует вопрос и приподнимает завесу: на, получай Шарикова и ешь его с кашей.
‘Supposing the brain had been Spinoza’s, Philip Philipovich?’
– Филипп Филиппович, а если бы мозг Спинозы?
‘Yes!’ bellowed Philip Philipovich.
‘Yes!
– Да! – рявкнул Филипп Филиппович. – Да!
Provided the wretched dog didn’t die under the knife — and you saw how tricky the operation was.
Если только злосчастная собака не помрёт у меня под ножом, а вы видели – какого сорта эта операция.
In short — I, Philip Preobrazhensky would perform the most difficult feat of my whole career by transplanting Spinoza’s, or anyone else’s pituitary and turning a dog into a highly intelligent being.
Одним словом, я – Филипп Преображенский, ничего труднее не делал в своей жизни.
Можно привить гипофиз Спинозы или ещё какого-нибудь такого лешего и соорудить из собаки чрезвычайно высокостоящего.
But what in heaven’s name for?
That’s the point.
Но на какого дьявола? – спрашивается.
Will you kindly tell me why one has to manufacture artificial Spinozas when some peasant woman may produce a real one any day of the week?
Объясните мне, пожалуйста, зачем нужно искусственно фабриковать Спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно.
After all, the great Lomonosov was the son of a peasant woman from Kholmogory.
Ведь родила же в Холмогорах мадам Ломоносова этого своего знаменитого.
Mankind, doctor, takes care of that.
Every year evolution ruthlessly casts aside the mass of dross and creates a few dozen men of genius who become an ornament to the whole world.
Доктор, человечество само заботится об этом и в эволюционном порядке каждый год упорно, выделяя из массы всякой мрази, создаёт десятками выдающихся гениев, украшающих земной шар.
Now I hope you understand why I condemned the deductions you made from Sharikov’s case history.
Теперь вам понятно, доктор, почему я опорочил ваш вывод в истории Шариковской болезни.
My discovery, which you are so concerned about, is worth about as much as a bent penny… No, don’t argue, Ivan Arnoldovich, I have given it careful thought.
Моё открытие, черти б его съели, с которым вы носитесь, стоит ровно один ломаный грош… Да, не спорьте, Иван Арнольдович, я ведь уж понял.
I don’t give my views lightly, as you well know.
Я же никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете.
Theoretically the experiment was interesting.
Теоретически это интересно.
Fine.
Ну, ладно!
The physiologists will be delighted.
Физиологи будут в восторге.
Moscow will go mad… But what is its practical value?
Москва беснуется… Ну, а практически что?
What is this creature?’
Preobrazhensky pointed toward the consulting-room where Sharikov was asleep.
‘An unmitigated scoundrel.’
Кто теперь перед вами? – Преображенский указал пальцем в сторону смотровой, где почивал Шариков, – исключительный прохвост.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1