StudyEnglishWords

7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

‘Serve you right!’ roared Philip Philipovich, shaking his fists.
– Так вам и надо! – рычал Филипп Филиппович, потрясая кулаками.
The telephone rang all that day and all the next day.
Целый день звенел телефон, звенел телефон на другой день.
The doctors saw an unusual number of patients and by the third day the two men were faced with the question of what to tell the police, who would have to start looking for Sharikov in the Moscow underworld.
Врачи принимали необыкновенное количество пациентов, а на третий день вплотную встал в кабинете вопрос о том, что нужно дать знать в милицию, каковая должна разыскать Шарикова в московском омуте.
Hardly had the word ‘police’ been mentioned than the reverent hush of Obukhov Street was broken by the roar of a lorry and all the windows in the house shook.
И только что было произнесено слово «милиция», как благоговейную тишину обухова переулка прорезал лай грузовика и окна в доме дрогнули.
Then with a confident ring at the bell Poligraph Poligraphovich appeared and entered with an air of unusual dignity.
In absolute silence he took off his cap and hung his coat on the hook.
He looked completely different.
Затем прозвучал уверенный звонок, и Полиграф Полиграфович вошёл с необычайным достоинством, в полном молчании снял кепку, пальто повесил на рога и оказался в новом виде.
He had on a second-hand leather tunic, worn leather breeches and long English riding-boots laced up to the knee.
На нём была кожаная куртка с чужого плеча, кожаные же потёртые штаны и английские высокие сапожки со шнуровкой до колен.
An incredible odour of cat immediately permeated the whole hall.
Неимоверный запах котов сейчас расплылся по всей передней.
As though at an unspoken word of command Preobrazhensky and Bormenthal simultaneously crossed their arms, leaned against the doorpost and waited for Poligraph Poligraphovich to make his first remark.
Преображенский и Борменталь точно по команде скрестили руки на груди, стали у притолоки и ожидали первых сообщений от Полиграфа Полиграфовича.
He smoothed down his rough hair and cleared his throat, obviously wanting to hide his embarrassment by a nonchalant air.
Он пригладил жёсткие волосы, кашлянул и осмотрелся так, что видно было: смущение Полиграф желает скрыть при помощи развязности.
At last he spoke.
‘I’ve taken a job, Philip Philipovich.’
– Я, Филипп Филиппович, – начал он наконец говорить, – на должность поступил.
Both doctors uttered a vague dry noise in the throat and stirred slightly.
Оба врача издали неопределённый сухой звук горлом и шевельнулись.
Preobrazhensky was the first to collect his wits.
Stretching out his hand he said:
Преображенский опомнился первый, руку протянул и молвил:
‘Papers.’
– Бумагу дайте.
The typewritten sheet read:
Было напечатано:
‘It is hereby certified that the bearer, comrade Poligraph Poligraphovich Sharikov, is appointed in charge of the sub-department of the Moscow Cleansing Department responsible for eliminating vagrant quadrupeds (cats, etc.)’
«Предъявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) В отделе МКХ».
‘I see,’ said Philip Philipovich gravely.
‘Who fixed this for you?
– Так, – тяжело молвил Филипп Филиппович, – кто же вас устроил?
No, don’t tell me — I can guess.’
Ах, впрочем я и сам догадываюсь.
‘Yes, well, it was Shvonder.’
– Ну, да, Швондер, – ответил Шариков.
‘Forgive my asking, but why are you giving off such a revolting smell?’
– Позвольте вас спросить – почему от вас так отвратительно пахнет?
Sharikov anxiously sniffed at his tunic.
Шариков понюхал куртку озабоченно.
‘Well, it may smell a bit — that’s because of my job.
– Ну, что ж, пахнет… Известно: по специальности.
I spent all yesterday strangling cats…’
Вчера котов душили, душили…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1