7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

‘That’s right, four of them.’
– Точно так, целых четыре штуки.
‘My God!
– Боже мой!
I can just imagine what it must be like in that apartment now.
Воображаю, что теперь будет в квартире.
What sort of people are they?’
Ну и что ж они?
‘Nobody special, sir.’
– Да ничего-с.
‘And what’s Fyodor Pavolovich doing?’
– А Фёдор Павлович?
‘He’s gone to get some screens and a load of bricks.
– За ширмами поехали и за кирпичом.
They’re going to build some partitions in the apartment.’
Перегородки будут ставить.
‘God — what is the place coming to?’
– Чёрт знает, что такое!
‘Extra tenants are being moved into every apartment, except yours, Philip Philipovich.
– Во все квартиры, Филипп Филиппович, будут вселять, кроме вашей.
There was a meeting the other day; they elected a new house committee and kicked out the old one.’
Сейчас собрание было, выбрали новое товарищество, а прежних – в шею.
‘What will happen next?
– Что делается.
Oh, God… Come on, doggy.’
Ай-яй-яй… Фить-фить.
I’m coming as fast as I can.
Иду-с, поспеваю.
My side is giving me trouble, though.
Бок, изволите ли видеть, даёт себя знать.
Let me lick your boot.
Разрешите лизнуть сапожок.
The porter’s gold braid disappeared from the lobby.
Галун швейцара скрылся внизу.
Past warm radiators on a marble landing, another flight of stairs and then — a mezzanine.
На мраморной площадке повеяло теплом от труб, ещё раз повернули и вот – бельэтаж.
Two
Глава 2
Why bother to leam to read when you can smell meat a mile away?
Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту.
If you live in Moscow, though, and if you’ve got an ounce of brain in your head you can’t help learning to read — and without going to night-school either.
Тем не менее (ежели вы проживаете в Москве, и хоть какие-нибудь мозги у вас в голове имеются), вы волей-неволей научитесь грамоте, притом безо всяких курсов.
There are forty-thousand dogs in Moscow and I’ll bet there’s not one of them so stupid he can’t spell out the word ‘sausage’.
Из сорока тысяч московских псов разве уж какой-нибудь совершенный идиот не сумеет сложить из букв слово «колбаса».
Sharik had begun by learning from colours.
Шарик начал учиться по цветам.
When he was just four months old, blue-green signs started appearing all over Moscow with the letters MSFS — Moscow State Food Stores — which meant a butcher and delicatessen.
Лишь только исполнилось ему четыре месяца, по всей Москве развесили зелёно-голубые вывески с надписью МСПО – мясная торговля.
I repeat that he had no need to learn his letters because he could smell the meat anyway.
Повторяем, всё это ни к чему, потому что и так мясо слышно.
Once he made a bad mistake: trotting up to a bright blue shop-sign one day when the smell was drowned by car exhaust, instead of a butcher’s shop he ran into the Polubizner Brothers’ electrical goods store on Myasnitzkaya Street.
И путаница раз произошла: равняясь по голубоватому едкому цвету, Шарик, обоняние которого зашиб бензинным дымом мотор, вкатил вместо мясной в магазин электрических принадлежностей братьев Голубизнер на Мясницкой улице.
There the brothers taught him all about insulated cable, which can be sharper than a cabman’s whip.
Там у братьев пёс отведал изолированной проволоки, она будет почище извозчичьего кнута.
This famous occasion may be regarded as the beginning of Sharik’s education.
Этот знаменитый момент и следует считать началом Шариковского образования.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1