Спящая красавица. Роберт Блох - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Спящая красавица".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 14 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 14 для этой книги)
- chain - 9 марта, 2020
- doorstep - 17 февраля, 2020
- rotten - 4 февраля, 2020
- skull - 21 января, 2020
- undercover - 15 января, 2020
- whirl - 27 декабря, 2019
- native - 3 августа, 2019
- swallow - 3 августа, 2019
- precious - 3 августа, 2019
- swallow - 3 августа, 2019
- hit - 3 августа, 2019
- hit - 1 августа, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Bloch
Роберт Блох
Sleeping Beauty
Спящая красавица
"New Orleans," said Morgan.
"The land of dreams."
"The land of dreams."
– Новый Орлеан, – произнес Морган, – Страна грез.
"That's right," the bartender nodded.
"That's the way the song goes."
"That's the way the song goes."
– Верно, – кивнул бармен. – Так и в песне поется.
"I remember Connee Boswell singing it when I was just a kid," Morgan told him.
"Made up my mind to hit this town someday and see for myself.
"Made up my mind to hit this town someday and see for myself.
– Я помню, как об этом пела Конни Босуэлл, когда я был еще совсем мальчишкой, – сообщил ему Морган. – И решил, что когда-нибудь переверну этот город, чтобы найти самого себя.
But what I want to know is, where is it?"
Но только хотел бы я знать, где же она?
"It?"
– Она?
"The land of dreams," Morgan murmured.
"Where'd it all disappear to?"
He leaned forward and the bartender refilled his glass.
"Take Basin Street, for instance.
"Where'd it all disappear to?"
He leaned forward and the bartender refilled his glass.
"Take Basin Street, for instance.
– Страна грез, – прошептал Морган. – Куда все исчезло? – Он наклонился вперед, и бармен вновь наполнил его стакан. – Взять, к примеру, Бэйсин-Стрит.
It's just a lousy railroad track.
Это всего лишь вшивая железнодорожная ветка.
And the streetcar named Desire is a bus."
А трамвай
«Желание»[1] – это автобус.
«Желание»[1] – это автобус.
"Used to be a streetcar, all right," the bartender assured him.
"Then they took 'em out of the Quarter and made all the streets one way.
"Then they took 'em out of the Quarter and made all the streets one way.
– Но был трамваем, точно, – заверил бармен. – Просто потом его убрали из Квартала и сделали на всех улицах одностороннее движение.
That's progress, Mac."
Это прогресс, Мак.
"Progress!"
Morgan swallowed his drink.
"When I got down here today I did the Quarter.
Morgan swallowed his drink.
"When I got down here today I did the Quarter.
– Прогресс! – Морган отхлебнул из стакана. – Побывал я сегодня в этом Квартале.
Museum, Jackson Square, Pirate's Alley, Antoine's, Morning Call, the works.
Музей,[2] Джексон-сквер, Аллея Пиратов, церковь святого Антония, заутреня, фабрики.
It's nothing but a tourist trap."
Приманка для туристов, и только.
"Now wait a minute," the bartender said.
"What about all the old buildings with the balconies and grillwork, stuff like that?"
"What about all the old buildings with the balconies and grillwork, stuff like that?"
– Погоди, погоди, – возразил бармен. – А все эти старые здания с балкончиками, решеточками и прочими безделицами – это как?
"I saw them," Morgan admitted.
"But you pass one of those fine old green-shuttered jobs and what do you see sitting right next door?
"But you pass one of those fine old green-shuttered jobs and what do you see sitting right next door?
– Видел я их, – признал Морган. – Но проходишь мимо одного из таких славных старых домишек с зелеными ставнями – и что зришь прямо у следующей двери?
A laundromat, that's what.
Прачечный автомат, вот что.
Laundromats in the Vieux Carré.
They've killed off your old Southern mammy and installed an automatic washer in her place.
They've killed off your old Southern mammy and installed an automatic washer in her place.
Прачечный автомат в Vieux Carre.[3] Вышибли старых негритянских мамочек-южанок и поставили на их место стиральные машины.
All the quaint, picturesque atmosphere that's left is hidden behind the walls of a private patio.
Если где и прячется колоритная атмосфера старины, так это за стенами в частных патио.
What's left to see are the antique shops on Royal Street, filled with precious items imported from faraway Brooklyn."
А на нашу долго остались антикварные магазины на Ройял-стрит, набитые аляповатой дребеденью, которую приволокли из Далекого Бруклина.
The bartender shrugged.
Бармен пожал плечами.
"There's always Bourbon Street."
– Но ведь есть еще Бурбон-стрит.
Morgan made a face.
Морган скривился.
"I hit Bourbon tonight, before I came here.
– Я заглянул на Бурбон, прежде чем прийти сюда.
A big neon nothing.
Большая неоновая пустышка.
Clipjoints and stripjoints.
Каменные кубы и стриптиз-клубы.
Imitation Dixieland played for visiting Swedes from Minnesota."
Имитация Диксиленда для шведских туристов из Миннесоты.
"Careful, Mac," said the bartender.
"I'm from Duluth myself."
"I'm from Duluth myself."
– Полегче, Мак, – предупредил бармен. – Я сам из Дулута.
"You would be."
Morgan tackled a fresh drink.
"There isn't a genuine native or a genuine spot in the whole place.
Morgan tackled a fresh drink.
"There isn't a genuine native or a genuine spot in the whole place.
– Ну, так и есть, – Морган принялся за новую порцию выпивки. – Во всем городе ни одного коренного жителя, ни одного подлинного местечка.
What's the song say about Creole babies with flashing eyes?
Что там поется в песне о малышках креолках с сияющими глазками?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...