5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

I smiled to myself, and in my psychological way, began lazily to inquire into the elements of this illusion, occasionally, even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze.
Я улыбнулся этой мысли и, поддавшись моему обычному интересу к психологии, начал лениво размышлять над причинами этой иллюзии, иногда снова погружаясь в сладкую утреннюю дрему.
I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my hand.
Я все еще был занят этими мыслями, как вдруг в одну из минут пробуждения случайно взглянул на свою руку.
Now the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size: it was large, firm, white and comely.
Как вы сами не раз говорили, рука Генри Джекила по форме и размерам была настоящей рукой врача крупной, сильной, белой и красивой.
But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bedclothes, was lean, corder, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair.
Однако лежавшая на одеяле полусжатая в кулак рука, котрую я теперь ясно разглядел в желтоватом свете позднего лондонского утра, была худой, жилистой, узловатой, землисто-бледной и густо поросшей жесткими волосами.
It was the hand of Edward Hyde.
Это была рука Эдварда Хайда.
I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; and bounding from my bed I rushed to the mirror.
Я, наверное, почти минуту смотрел на нее в тупом изумлении, но затем меня объял ужас, внезапный и оглушающий, как грохот литавр, вскочив с постели, я бросился к зеркалу.
At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy.
При виде того, чго в нем отразилось, я почувствовал, что моя кровь разжижается и леденеет.
Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde.
Да, я лег спать Генри Джекилом, а проснулся Эдвардом Хайдом.
How was this to be explained?
I asked myself; and then, with another bound of terror-how was it to be remedied?
Как можно это объяснить? спросил я себя и тут же с новым приливом ужаса задал себе второй вопрос: как это исправить?
It was well on in the morning; the servants were up; all my drugs were in the cabinet-a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck.
Утро было в разгаре, слуги давно встали, все мои порошки хранились в кабинете, отделенном от того места, где я в оцепенении стоял перед зеркалом, двумя лестничными маршами, коридором, широким двором и всей длиной анатомического театра.
It might indeed be possible to cover my face; but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature?
Конечно, я мог бы закрыть лицо, но что пользы?
Ведь я был не в состоянии скрыть перемену в моем телосложении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1