6#

Тарас Бульба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тарас Бульба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 135  ←предыдущая следующая→ ...

The young Cossacks rode on sadly, repressing their tears out of fear of their father, who, on his side, was somewhat moved, although he strove not to show it.
Молодые козаки ехали смутно и удерживали слезы, боясь отца, который, с своей стороны, был тоже несколько смущен, хотя старался этого не показывать.
The morning was grey, the green sward bright, the birds twittered rather discordantly.
День был серый; зелень сверкала ярко; птицы щебетали как-то вразлад.
They glanced back as they rode.
Their paternal farm seemed to have sunk into the earth.
All that was visible above the surface were the two chimneys of their modest hut and the tops of the trees up whose trunks they had been used to climb like squirrels.
Before them still stretched the field by which they could recall the whole story of their lives, from the years when they rolled in its dewy grass down to the years when they awaited in it the dark-browed Cossack maiden, running timidly across it on quick young feet.
Они, проехавши, оглянулись назад; хутор их как будто ушел в землю; только видны были над землей две трубы скромного их домика да вершины дерев, по сучьям которых они лазили, как белки; один только дальний луг еще стлался перед ними, – тот луг, по которому они могли припомнить всю историю своей жизни, от лет, когда катались по росистой траве его, до лет, когда поджидали в нем чернобровую козачку, боязливо перелетавшую через него с помощию своих свежих, быстрых ног.
There is the pole above the well, with the waggon wheel fastened to its top, rising solitary against the sky; already the level which they have traversed appears a hill in the distance, and now all has disappeared.
Farewell, childhood, games, all, all, farewell!
Вот уже один только шест над колодцем с привязанным вверху колесом от телеги одиноко торчит в небе; уже равнина, которую они проехали, кажется издали горою и все собою закрыла. – Прощайте и детство, и игры, и всё, и всё!
CHAPTER II
II
All three horsemen rode in silence.
Все три всадника ехали молчаливо.
Old Taras’s thoughts were far away: before him passed his youth, his years—the swift-flying years, over which the Cossack always weeps, wishing that his life might be all youth.
Старый Тарас думал о давнем: перед ним проходила его молодость, его лета, его протекшие лета, о которых всегда плачет козак, желавший бы, чтобы вся жизнь его была молодость.
He wondered whom of his former comrades he should meet at the Setch.
Он думал о том, кого он встретит на Сечи из своих прежних сотоварищей.
He reckoned up how many had already died, how many were still alive.
Он вычислял, какие уже перемерли, какие живут еще.
Tears formed slowly in his eyes, and his grey head bent sadly.
Слеза тихо круглилась на его зенице, и поседевшая голова его уныло понурилась.
His sons were occupied with other thoughts.
Сыновья его были заняты другими мыслями.
But we must speak further of his sons.
Но нужно сказать поболее о сыновьях его.
They had been sent, when twelve years old, to the academy at Kief, because all leaders of that day considered it indispensable to give their children an education, although it was afterwards utterly forgotten.
Они были отданы по двенадцатому году в Киевскую академию, потому что все почетные сановники тогдашнего времени считали необходимостью дать воспитание своим детям, хотя это делалось с тем, чтобы после совершенно позабыть его.
Like all who entered the academy, they were wild, having been brought up in unrestrained freedom; and whilst there they had acquired some polish, and pursued some common branches of knowledge which gave them a certain resemblance to each other.
Они тогда были, как все поступавшие в бурсу, дики, воспитаны на свободе, и там уже они обыкновенно несколько шлифовались и получали что-то общее, делавшее их похожими друг на друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1