8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Ming tried to pull it off his body, but the heavy fabric stuck.
Мин попытался снять его, но мокрая шерсть никак не поддавалась.
“Help... me!”
— Помогите... мне!
The fear came on in torrents now.
Страх накатил огромной черной волной, заслонив все другие чувства и мысли.
Drowning, Ming had once read, was the most horrific death imaginable.
Мин когда-то читал, что самый страшный способ умереть — это именно утонуть.
He had never dreamed he would find himself on the verge of experiencing it.
Разве он мог представить, что сам когда-либо окажется в таком положении?
His muscles refused to cooperate with his mind, and already he was fighting just to keep his head above water.
Мышцы не повиновались, и сейчас он уже боролся лишь за то, чтобы держать голову над водой.
His soggy clothing pulled him downward as his numb fingers scratched the sides of the pit.
Промокшая одежда тянула вниз, а окоченевшие пальцы беспомощно царапали ледяные стенки полыньи.
His screams were only in his mind now.
Кричать он мог лишь мысленно.
And then it happened.
И наконец произошло неминуемое.
Ming went under.
Мин ушел под воду.
The sheer terror of being conscious of his own impending death was something he never imagined he would experience.
Он никогда не представлял себе, каково это — осознавать близость смерти.
And yet here he was... sinking slowly down the sheer ice wall of a two-hundred-foot-deep hole in the ice.
Но теперь пришел именно такой момент.
Он медленно погружался вдоль ледяной стены высотой в двести футов.
Multitudes of thoughts flashed before his eyes.
Перед мысленным взором проходили образы — множество самых разных картин из его жизни.
Moments from his childhood.
Сцены детства.
His career.
Работа.
He wondered if anyone would find him down here.
Or would he simply sink to the bottom and freeze there... entombed in the glacier for all time.
Он спросил себя, найдут ли его когда-нибудь или он замерзнет вместе с этой водой — навеки погребенный в леднике?
Ming’s lungs were screaming for oxygen.
Легкие молили о глотке воздуха.
He held his breath, still trying to kick toward the surface.
Мин сдерживал дыхание, все еще пытаясь подняться.
Breathe!
Дышать!
He fought the reflex, clamping his insensate lips together.
Он боролся с рефлексом, упорно сжимая замерзшие губы.
Breathe!
Дышать!
He tried in vain to swim upward.
Он рвался вверх.
Breathe!
Дышать!
At that instant, in a deadly battle of human reflex against reason, Ming’s breathing instinct overcame his ability to keep his mouth closed.
И в этот миг в смертельной схватке человеческого инстинкта с разумом победила потребность в дыхании.
Wailee Ming inhaled.
Мин открыл рот и жадно вдохнул.
The water crashing into his lungs felt like scalding oil on his sensitive pulmonary tissue.
Вода, ворвавшаяся в легкие, ощущалась чувствительными внутренними тканями словно обжигающе горячее масло.
He felt like he was burning from the inside out.
Казалось, он сгорает изнутри.
Cruelly, water does not kill immediately.
Вода — жестокая стихия.
Ming spent seven horrifying seconds inhaling in the icy water, each breath more painful than the last, each inhalation offering none of what his body so desperately craved.
Она не убивает немедленно.
Мин провел семь долгих страшных секунд, вбирая в себя ледяную воду.
Каждый следующий вдох оказывался болезненнее предыдущего, не давая ничего из того, о чем так просило страдающее в муках тело.
Finally, as Ming slid downward into the icy darkness, he felt himself going unconscious.
Мин опускался в ледяную мглу, чувствуя, что сознание покидает его.
He welcomed the escape.
И наконец он с радостью принял избавление.
All around him in the water Ming saw tiny glowing specks of light.
Вокруг ученый видел крошечные светящиеся точки.
It was the most beautiful thing he had ever seen.
Это необыкновенное, ни с чем не сравнимое впечатление было последним в его жизни.
37
ГЛАВА 37
The East Appointment Gate of the White House is located on East Executive Avenue between the Treasury Department and the East Lawn.
Восточные ворота Белого дома расположены на Ист-Экзекьютив-авеню, между Финансовым департаментом и Восточной лужайкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1