8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The water in that hole is glacial melt and has been frozen for three centuries.
Вода в этой полынье имеет свойства растаявшего ледника.
А в замерзшем состоянии она пребывала в течение трех веков.
How could ocean creatures get in there?”
Так каким образом в ней могли появиться океанские живые существа?
Tolland’s point brought a long silence.
За этими словами Толланда последовало долгое напряженное молчание.
Rachel stood at the edge of the pool and tried to get her mind around what she was looking at.
Рейчел стояла на краю бассейна и пыталась понять, что же все-таки происходит.
Bioluminescent plankton in the extraction shaft.
В полынье, из которой вытащили метеорит, присутствует биолюминесцентный планктон.
What does it mean?
Что это может означать?
“There’s got to be a crack somewhere down there,” Tolland said.
— Где-то должна быть трещина, — наконец проговорил Толланд.
“It’s the only explanation.
— Это единственное возможное объяснение.
The plankton must have entered the shaft through a fissure in the ice that allowed ocean water to seep in.”
Планктон мог проникнуть в шахту исключительно через щель во льду, которая открыла доступ океанской воде.
Rachel didn’t understand.
Рейчел ничего не поняла.
“Seep in?
— Доступ океанской воде?
From where?”
Но откуда?
She recalled her long IceRover ride in from the ocean.
— Она вспомнила продолжительную поездку на снегоходе.
Они двигались как раз от океана.
“The coast is a good two miles from here.”
— Ведь до берега без малого две мили.
Both Corky and Tolland gave Rachel an odd look.
И Мэрлинсон, и Толланд одарили ее странными взглядами.
“Actually,” Corky said, “the ocean is directly underneath us.
— Говоря по правде, — пояснил Мэрлинсон, — океан находится прямо под нами.
This slab of ice is floating.”
Дело в том, что эта льдина на самом деле стоит на воде.
Rachel stared at the two men, feeling utterly perplexed.
Рейчел смотрела на мужчин, совершенно сбитая с толку.
“Floating?
— На воде?
But... we’re on a glacier.”
Но... это же ледник.
“Yes, we’re on a glacier,” Tolland said, “but we’re not over land.
— Совершенно верно, ледник, — подтвердил Толланд, — но он не на земле.
Glaciers sometimes flow off a landmass and fan out over water.
Часто ледники уходят далеко от земли и плавают на воде.
Because ice is lighter than water, the glacier simply continues to flow, floating out over the ocean like an enormous ice raft.
Это происходит из-за того, что лед легче воды.
Ледник просто стоит в открытом океане, словно гигантский ледяной плот.
That’s the definition of an ice shelf... the floating section of a glacier.”
Шельфовый лед, собственно, и является прибрежным ледником.
He paused.
— Он помолчал.
“We’re actually almost a mile out to sea at the moment.”
— На самом деле мы сейчас находимся в океане, почти в миле от берега.
Shocked, Rachel instantly became wary.
Пораженная Рейчел сразу насторожилась.
As she adjusted her mental picture of her surroundings, the thought of standing over the Arctic Ocean brought with it a sense of fear.
Она представила себе всю картину, и мысль о пребывании за Полярным кругом внезапно показалась ей пугающей.
Tolland seemed to sense her uneasiness.
He stamped his foot reassuringly on the ice.
Похоже, Толланд понимал ее опасения.
“Don’t worry.
— Не бойтесь.
This ice is three hundred feet thick, with two hundred of those feet floating below the water like an ice cube in a glass.
Толщина льда составляет триста футов.
Причем двести футов ниже поверхности воды, словно кубик льда в стакане.
Makes the shelf very stable.
А это делает ледник исключительно устойчивым.
You could build a skyscraper on this thing.”
Здесь можно построить даже небоскреб.
Rachel gave a wan nod, not entirely convinced.
Рейчел слабо кивнула.
Чувство неуютности лишь усилилось.
The misgivings aside, she now understood Tolland’s theory about the origins of the plankton.
Зато, если отбросить в сторону дурные предчувствия, она теперь вполне уяснила гипотезу Толланда о появлении планктона.
He thinks there’s a crack that goes all the way down to the ocean, allowing plankton to come up through it into the hole.
Он считал, что во льду существует трещина и именно через эту трещину планктон попал в полынью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1