8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Her breathing was short and labored.
Дышала она тяжело и прерывисто.
One of the IM ice rifles had found its mark and knocked her unconscious.
Ледяная пуля точно нашла свою цель и поразила ее.
Now it was time to finish the job.
Теперь время закончить дело.
As Delta-One knelt down beside the oblivious woman, his teammates trained their rifles on the other targets—one on the small, unconscious man lying on the ice nearby, and one on the overturned sled where the two other victims were hiding.
Дельта-1 опустился на колени.
Товарищи его тем временем занялись другими: один — тоже лежавшим неподалеку без сознания мужчиной, второй — теми двумя, что прятались за перевернутыми санями.
Although his men easily could have moved in to finish the job, the remaining three victims were unarmed and had nowhere to run.
Они с легкостью могли закончить дело сию же минуту, поскольку их жертвы не были вооружены и деться им было совершенно некуда.
Rushing to finish them all off at once was careless.
Поспешить и прикончить их прямо сейчас было бы неосторожно.
Never disperse your focus unless absolutely necessary.
Face one adversary at a time.
Никогда не действуй второпях, если это не продиктовано острой необходимостью.
Exactly as they had been trained, the Delta Force would kill these people one at a time.
В точном соответствии с инструкцией они убьют этих людей по одному.
The magic, however, was that they would leave no trace to suggest how they had died.
И не останется ни малейшего следа, говорящего о том, как именно они умерли.
Crouched beside the unconscious woman, Delta-One removed his thermal gloves and scooped up a handful of snow.
Дельта-1 снял термоперчатки и набрал целую пригоршню снега.
Packing the snow, he opened the woman’s mouth and began stuffing it down her throat.
He filled her entire mouth, ramming the snow as deep as he could down her windpipe.
Утрамбовав его, он открыл жертве рот и начал засовывать комок ей в горло, стараясь протолкнуть его как можно глубже в дыхательные пути.
She would be dead within three minutes.
Она умрет минуты через три.
This technique, invented by the Russian mafia, was called the byelaya smert —white death.
Этот способ, изобретенный русской мафией, носил название «белая смерть».
This victim would suffocate long before the snow in her throat melted.
Жертва задыхалась еще до того, как снег в горле мог растаять.
Once dead, however, her body would stay warm long enough to dissolve the blockage.
После смерти тело останется теплым еще некоторое время, достаточное для того, чтобы снег превратился в воду.
Even if foul play were suspected, no murder weapon or evidence of violence would be apparent immediately.
Даже если кто-то и заподозрит неладное, никаких свидетельств насилия обнаружить все равно не удастся, по крайней мере в ближайшее время.
Eventually someone might figure it out, but it would buy them time.
В конце концов кто-нибудь, конечно, догадается, но это будет не так скоро.
The ice bullets would fade into the environment, buried in the snow, and the welt on this woman’s head would look like she’d taken a nasty spill on the ice—not surprising in these gale force winds.
К тому времени ледяные пули уже утонут в снегу, а рана на лице женщины примет такой вид, словно она сильно ударилась о лед.
The other three people would be incapacitated and killed in much the same way.
Троих остальных предстоит лишить возможности сопротивляться, а потом убить примерно тем же способом.
Then Delta-One would load all of them on the sled, drag them several hundred yards off course, reattach their belay lines and arrange the bodies.
Затем они погрузят их всех на санки, оттащат в сторону на несколько сотен ярдов, развяжут соединяющую их веревку и соответствующим образом уложат тела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1