8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Not that it mattered.
Однако перспектива не имела никакого значения.
That would be months from now.
Ведь произойдет это лишь через несколько месяцев.
We’ve got maybe thirty minutes... forty-five at the most.
В их распоряжении осталось минут тридцать... ну, может быть, сорок пять, не больше.
Without the protective insulation of their gel-filled suits, Tolland knew they would be dead already.
Если бы не защита заполненных гелем термокомбинезонов, они были бы уже мертвы.
Thankfully, the Mark IXs had kept them dry—the most critical aspect of surviving cold weather.
А они еще даже не промокли — самое важное условие выживания на морозе.
The thermal gel around their bodies had not only cushioned their fall, but it was now helping their bodies retain what little heat they had left.
Термальный гель, благодаря которому костюмы так плотно облегали тело, не только смягчил падение, но и помог сохранить то небольшое количество тепла, которое до сих пор оставалось в их организмах.
Soon hypothermia would set in.
И все же, несмотря на это, скоро наступит гипотермия.
It would start with a vague numbness in limbs as the blood retreated to the body’s core to protect the critical internal organs.
Начнется она с легкого онемения рук и ног — кровь отступит из них, уйдя внутрь тела, чтобы обогреть жизненно важные органы.
Delirious hallucinations would come next, as the pulse and respiration slowed, cheating the brain of oxygen.
Потом придут галлюцинации, полубредовое состояние, поскольку и пульс, и дыхание замедлятся, вызвав кислородное голодание мозга.
Then, the body would make a final effort to conserve its remaining heat by shutting down all operations except the heart and respiration.
Потом тело совершит последнюю попытку сохранить тепло, отказавшись от всех процессов, кроме дыхания и работы сердца.
Unconsciousness would follow.
Наступит бессознательное состояние.
In the end, heart and respiration centers in the brain would stop functioning altogether.
Самым последним этапом будет прекращение деятельности сердца и остановка дыхания.
Tolland turned his gaze toward Rachel, wishing he could do something to save her.
Толланд посмотрел на Рейчел.
Что он может сделать, чтобы спасти ее?
* * * The numbness spreading through Rachel Sexton’s body was less painful than she would have imagined.
Онемение, постепенно охватывающее все тело Рейчел Секстон, ощущалось не настолько болезненно, как она предполагала.
Almost a welcome anesthetic.
Напротив, это было почти приятно.
Nature’s morphine.
Сама природа позаботилась об обезболивании.
She had lost her goggles in the collapse, and she could barely open her eyes against the cold.
Защитные очки потерялись где-то по дороге, и сейчас Рейчел едва могла открыть глаза — настолько резким был холод.
She could see Tolland and Corky on the ice nearby.
Недалеко на льду она видела Толланда и Корки.
Tolland was looking at her, eyes filled with regret.
Толланд смотрел на нее полным сожаления взглядом.
Corky was moving but obviously in pain.
Корки двигался, но ему явно было очень больно.
His right cheekbone was smashed and bloody.
Всю правую сторону его лица покрывала засохшая кровь.
Rachel’s body trembled wildly as her mind searched for answers.
Тело Рейчел яростно тряслось от холода, а ум столь же яростно искал ответа.
Who?
Кто?
Why?
Почему?
Her thoughts were muddled by a growing heaviness inside her.
Nothing was making sense.
Мысли путались от непрерывно нарастающей внутренней тяжести.
She felt like her body was slowly shutting down, lulled by an invisible force pulling her to sleep.
She fought it.
Ощущение было такое, будто тело каменеет, убаюканное невидимой силой, навевающей сон.
Она изо всех сил боролась с сонливостью.
A fiery anger ignited within her now, and she tried to fan the flames.
В душе зажегся гнев, и она всеми силами пыталась раздуть его пламя.
They tried to kill us!
Их пытались убить!
She peered out at the threatening sea and sensed their attackers had succeeded.
Она посмотрела на страшную океанскую бездну и ясно осознала, что враги преуспели в этом.
We’re already dead.
По сути, они ведь почти уже мертвы.
Even now, knowing she would probably not live to learn the whole truth about the deadly game being played out on the Milne Ice Shelf, Rachel suspected she already knew who to blame.
Понимая, что не доживет до той минуты, когда выяснится вся правда о смертельной игре, идущей на леднике Милна, Рейчел догадывалась, кто во всем этом виноват.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1