8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Rachel felt no sympathy for her father, and yet she now realized that beneath the warm and fuzzy exterior of President Zach Herney, a shrewd shark lurked.
Рейчел не сочувствовала отцу, однако теперь не оставалось сомнений в том, что под пушистой шкуркой обаятельного и обходительного президента скрывается безжалостная зубастая акула.
You did not become the most powerful man in the world without a killer instinct.
Разве можно, не имея инстинкта убийцы, стать самым могущественным человеком в мире?
The question now was whether this shark was an innocent bystander—or a player.
Теперь оставалось лишь выяснить, кто эта акула в данном случае — сторонний наблюдатель или активный игрок?
Rachel stood, stretching her legs.
Рейчел поднялась, разминая ноги.
As she paced the aisle of the plane, she felt frustrated that the pieces to this puzzle seemed so contradictory.
Шагая по проходу между креслами, она тщетно пыталась сложить отдельные части головоломки.
Они отказывались соединяться.
Pickering, with his trademark chaste logic, had concluded the meteorite must be fake.
Пикеринг, с его фирменной безупречной логикой, сразу заключил, что метеорит поддельный.
Corky and Tolland, with scientific assurance, insisted the meteorite was authentic.
Корки и Толланд, опираясь на научные данные, утверждали, что он подлинный.
Rachel only knew what she had seen—a charred, fossilized rock being pulled from the ice.
А Рейчел знала лишь то, что она видела огромный обугленный камень с отпечатками, извлеченный изо льда.
Now, as she passed beside Corky, she gazed down at the astrophysicist, battered from his ordeal on the ice.
Расхаживая по самолету, она внимательно посмотрела на астрофизика, измученного испытаниями.
The swelling on his cheek was going down now, and the stitches looked good.
Опухоль на щеке уже спадала, наложенные швы выглядели хорошо.
He was asleep, snoring, his pudgy hands clutching the disk-shaped meteorite sample like some kind of security blanket.
Он спал крепко, похрапывая, сжимая кусок метеорита в пухлых руках, словно этот камень мог защитить его от неприятностей.
Rachel reached down and gently slipped the meteorite sample away from him.
Рейчел подошла и очень осторожно вынула из его рук образец.
She held it up, studying the fossils again.
Снова начала вглядываться в отпечаток.
Remove all assumptions, she told herself, forcing herself to reorganize her thoughts.
Приказав себе думать, постаралась абстрагироваться от всех уже имеющихся выводов.
Reestablish the chain of substantiation.
Необходимо заново составить логическую цепочку умозаключений.
It was an old NRO trick.
Традиционный прием работы НРУ.
Rebuilding a proof from scratch was a process known as a “null start”—something all data analysts practiced when the pieces didn’t quite fit.
Построение системы анализа с самого начала — этот прием носил название «нулевого старта».
К нему прибегали все аналитики в случае, если отдельные фрагменты информации не стыковались между собой.
Reassemble the proof.
Необходимо пройти весь путь с самого начала.
She began pacing again.
Она снова начала мерить шагами самолет.
Does this stone represent proof of extraterrestrial life?
Дает ли этот камень доказательства существования внеземной жизни?
Proof, she knew, was a conclusion built on a pyramid of facts, a broad base of accepted information on which more specific assertions were made.
Доказательство — это умозаключение, построенное на целой пирамиде фактов, обширной базе информации, дающей основание для специфических утверждений.
Remove all the base assumptions.
Итак, необходимо отбросить начальные предпосылки.
Start again.
Все заново, с чистого листа.
What do we have?
Что мы имеем?
A rock.
Камень.
She pondered that for a moment.
Рейчел секунду обдумывала это утверждение.
A rock.
Камень.
A rock with fossilized creatures.
Камень с окаменелыми отпечатками живых существ.
Walking back toward the front of the plane, she took her seat beside Michael Tolland.
Прошагав в начало салона, она села рядом с Толландом.
“Mike, let’s play a game.”
— Майкл, давай поиграем.
Tolland turned from the window, looking distant, apparently deep in his own thoughts.
Толланд отвернулся от окна, все еще погруженный в свои мысли.
“A game?”
— Поиграем?
She handed him the meteorite sample.
Рейчел протянула ему осколок метеорита:
“Let’s pretend you’re seeing this fossilized rock for the first time.
— Давай оба притворимся, будто ты впервые видишь этот камешек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1