8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The three men exchanged startled looks.
Трое бойцов на борту фантастического самолета переглянулись.
It was a name they knew well.
Это имя они знали очень хорошо.
No wonder the controller sounded reluctant!
Delta-One thought.
Неудивительно, что контролер не в духе!
For an operation conceived as a “zero-casualty” venture, the body count and target profile was climbing fast.
Операция изначально планировалась как бескровная, между тем число целей, а следовательно, и жертв, стремительно возрастало.
He felt his sinews tighten as the controller prepared to inform them exactly how and where they would eliminate this new individual.
Дельта-1 почувствовал, как напрягаются все его мышцы.
Контролер готовился сообщить им, как и где предстоит уничтожить новую жертву.
“The stakes have increased considerably,” the controller said.
“Listen closely.
— Ставки выросли многократно, — предупредил контролер, — слушайте внимательно.
I will give you these instructions only once.”
Инструктирую лишь один раз.
89
ГЛАВА 89
High above northern Maine, a G4 jet continued speeding toward Washington.
Высоко над северными районами штата Мэн по направлению к Вашингтону летел самолет
«Джи-4».
Onboard, Michael Tolland and Corky Marlinson looked on as Rachel Sexton began to explain her theory for why there might be increased hydrogen ions in the fusion crust of the meteorite.
На его борту Майкл Толланд и Корки Мэрлинсон внимательно смотрели на Рейчел Секстон.
Она излагала собственную теорию того, каким образом в корке сплава метеорита могло возникнуть повышенное содержание ионизированного водорода.
“NASA has a private test facility called Plum Brook Station,” Rachel explained, hardly able to believe she was going to talk about this.
— НАСА располагает испытательным полигоном, который называется Плам-Брук, — начала Рейчел, едва веря в то, что смогла произнести эти слова.
Sharing classified information out of protocol was not something she had ever done, but considering the circumstances, Tolland and Corky had a right to know this.
Она не привыкла распространять секретную информацию.
Однако в данных обстоятельствах Толланд и Мэрлинсон имеют право ее знать.
“Plum Brook is essentially a test chamber for NASA’s most radical new engine systems.
— Строго говоря, Плам-Брук — это испытательный ангар для радикально новых систем двигателей.
Two years ago I wrote a gist about a new design NASA was testing there—something called an expander cycle engine.”
Пару лет назад мне пришлось писать синопсис насчет новой разработки, которую НАСА как раз испытывало.
Нечто вроде двигателя расширенного цикла.
Corky eyed her suspiciously.
Корки возразил:
“Expander cycle engines are still in the theoretical stage.
— Двигатели расширенного цикла находятся только в стадии разработки.
В теории.
On paper.
На бумаге.
Nobody’s actually testing.
Их еще никто не испытывает.
That’s decades away.”
Пройдут по крайней мере десятилетия...
Rachel shook her head.
Рейчел покачала головой:
“Sorry, Corky. NASA has prototypes.
— Извини, Корки.
Но НАСА уже имеет прототипы.
They’re testing.”
И испытывает их.
“What?”
— Что?
Corky looked skeptical. “ECE’s run on liquid oxygen-hydrogen, which freezes in space, making the engine worthless to NASA.
— Астрофизик не верил ей.
— Эти двигатели работают на жидкой смеси кислорода и водорода, которая замерзает в космосе, делая их бесполезными для НАСА.
They said they were not even going to try to build an ECE until they overcame the freezing fuel problem.”
Они утверждали, что не будут даже пытаться строить подобные двигатели до тех пор, пока не разрешится проблема с замерзанием топлива.
“They overcame it.
— Эта проблема уже решена.
They got rid of the oxygen and turned the fuel into a ‘slush-hydrogen’ mixture, which is some kind of cryogenic fuel consisting of pure hydrogen in a semifrozen state.
Избавились от кислорода и превратили топливо в кашу из сжиженного водорода в полузамерзшем состоянии.
It’s very powerful and very clean burning.
Горит оно очень мощно и очень чисто.
It’s also a contender for the propulsion system if NASA runs missions to Mars.”
Его предназначают для двигателей в случае отправки корабля на Марс.
Corky looked amazed.
Мэрлинсону все еще не верилось.
“This can’t be true.”
— Такого просто не может быть.
“It better be true,” Rachel said.
— Может, — коротко ответила Рейчел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1