Трагедия в трех актах. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Трагедия в трех актах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 475 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 475 для этой книги)
- conceivably - 1 сентября
- withhold - 28 августа
- concern - 18 августа
- propinquity - 14 августа
- hankering - 7 августа
- ensconce - 7 августа
- nonchalant - 7 августа
- buoyant - 4 августа
- mellowness - 26 июля
- cramp - 26 июля
- likely - 10 сентября, 2020
- renown - 14 января, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
AgathaChristie
Агата Кристи
Three Act Tragedy
1
1
Трагедия в трех актах
Акт первый
Подозрение
Глава 1
«Воронье гнездо»
Акт первый
Подозрение
Глава 1
«Воронье гнездо»
Mr.
Satterthwaite sat on the terrace of
Satterthwaite sat on the terrace of
Мистер Саттерсвейт сидел на террасе
“Crow’s Nest” and watched his host, Sir Charles Cartwright, climbing up the path from the sea.
«Вороньего гнезда», наблюдая за хозяином дома, сэром Чарлзом Картрайтом, поднимающимся по тропинке от моря.
Crow’s Nest was a modern bungalow of the better type.
«Воронье гнездо» было современным бунгало улучшенного типа.
It had no half timbering, no gables, no excrescences dear to a third-class builder’s heart.
It was a plain white solid building - deceptive as to size, since it was a good deal bigger than it looked.
It was a plain white solid building - deceptive as to size, since it was a good deal bigger than it looked.
В нем отсутствовали деревянные украшения, фронтоны и прочие излишества, дорогие сердцу третьесортного архитектора, и выглядело оно как простое белое здание, правда, куда большего размера, чем казалось на первый взгляд.
It owed its name to its position, high up, overlooking the harbour of Loomouth.
Своим названием дом был обязан тому, что стоял высоко на утесе над Лумутской гаванью.
Indeed from one corner of the terrace, protected by a strong balustrade, there was a sheer drop to the sea below.
Один из углов террасы, защищенной крепкой балюстрадой, находился прямо у крутого обрыва к морю.
By road Crow’s Nest was a mile from the town.
По дороге, извивающейся высоко над морем, до города было около мили.
The road ran inland and then zigzagged high up above the sea.
On foot it was accessible in seven minutes by the steep fisherman’s path that Sir Charles Cartwright was ascending at this minute.
On foot it was accessible in seven minutes by the steep fisherman’s path that Sir Charles Cartwright was ascending at this minute.
От моря к дому поднималась крутая рыбачья тропинка, по которой в данный момент и карабкался сэр Чарлз Картрайт.
Sir Charles was a well-built, sunburnt man of middle age.
He wore old grey flannel trousers and a white sweater.
He wore old grey flannel trousers and a white sweater.
Сэр Чарлз был хорошо сложенным загорелым мужчиной средних лет, в старых серых брюках из фланели и белом свитере.
He had a slight rolling gait, and carried his hands half closed as he walked.
Он двигался слегка раскачивающейся походкой, согнув руки в локтях.
Nine people out of ten would say,
“Retired Naval man - can’t mistake the type.”
The tenth, and more discerning, would have hesitated, puzzled by something indefinable that did not ring true.
“Retired Naval man - can’t mistake the type.”
The tenth, and more discerning, would have hesitated, puzzled by something indefinable that did not ring true.
Девять человек из десяти определили бы в нем отставного моряка, однако десятый, более проницательный, в этом усомнился бы.
And then perhaps a picture would rise, unsought, the deck of a ship - but not a real ship - a ship curtailed by hanging curtains of thick rich material - a man, Charles Cartwright, standing on that deck, light that was not sunlight streaming down on him, the hands half clenched, the easy gait and a voice - the easy pleasant voice of an English sailor and gentleman, a great deal magnified in tone.
Ему скорее представилась бы не корабельная палуба, а занавешенная плотной материей сцена, с которой Чарлз Картрайт звучным, приятным голосом английского моряка и джентльмена произносит:
“No, sir,” Charles Cartwright was saying,
“I’m afraid I can’t give you any answer to that question.”
“I’m afraid I can’t give you any answer to that question.”
«Нет, сэр, боюсь, я не могу ответить на этот вопрос».
And swish fell the heavy curtains, up sprang the lights, an orchestra plunged into the latest syncopated measure, girls with exaggerated bows in their hair said, Chocolates?
Lemonade?
Lemonade?
Занавес опускается, свет в зале зажигается, оркестр играет последний аккорд, и девушки с бантами в волосах предлагают зрителям конфеты и лимонад.
The first act of The Call of the Sea, with Charles Cartwright as Commander Vanstone, was over.
Первый акт пьесы
«Зов моря» с Чарлзом Картрайтом в роли капитана Вэнстоуна подошел к концу…
«Зов моря» с Чарлзом Картрайтом в роли капитана Вэнстоуна подошел к концу…
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...